Lauseita

fi iso – pieni   »   nl groot – klein

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

iso – pieni

68 [achtenzestig]

groot – klein

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi hollanti Toista Lisää
iso ja pieni groo- -n--l--n groot en klein g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Elefantti on iso. D- olif-nt i--g-oot. De olifant is groot. D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Hiiri on pieni. D- m--s--s ---i-. De muis is klein. D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
pimeä ja valoisa do-k-r en li--t donker en licht d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Yö on pimeä. De--ach- is d-nk--. De nacht is donker. D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Päivä on valoisa. D--dag -s----ht. De dag is licht. D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
vanha ja nuori o---en jong oud en jong o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Isoisämme on hyvin vanha. O--e gr---v-de- i--heel-o-d. Onze grootvader is heel oud. O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 7---a-r-ge-ed-n -a----- n---jon-. 70 jaar geleden was hij nog jong. 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
kaunis ja ruma m-oi--n --li-k mooi en lelijk m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Perhonen on kaunis. D- --in--r--s m---. De vlinder is mooi. D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Hämähäkki on ruma. De----- -s --li-k. De spin is lelijk. D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
lihava ja laiha d----- dun dik en dun d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. Een--r--- --n -----i--------k. Een vrouw van 100 kilo is dik. E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. Een--an v---5---i---is-d-n. Een man van 50 kilo is dun. E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
kallis ja halpa d--r ---go---o-p duur en goedkoop d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Auto on kallis. D- aut- is --ur. De auto is duur. D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Sanomalehti on halpa. De k---t-is-----k--p. De krant is goedkoop. D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Koodinvaihtoa

Yhä useammista ihmisistä tulee kasvaessaan kaksikielisiä. He osaavat puhua enemmän kuin yhtä kieltä. Monet heistä vaihtavat usein kieltä. He valitsevat kielen tilanteen mukaan. He esimerkiksi puhuvat eri kieltä työssä ja kotona. Sillä tavoin he sopeutuvat ympäristöönsä. On myös mahdollista vaihtaa kieltä spontaanisti. Ilmiötä kutsutaan koodinvaihdoksi . Koodia vaihdettaessa kieltä vaihdetaan kesken puheen. Voi olla useita syitä, miksi puhujat vaihtavat kieltä. Usein on niin, etteivät he löydä oikeaa sanaa yhdellä kielellä. He osaavat ilmaista itseään paremmin toisella kielellä. Voi myös olla, että puhuja tuntee olonsa varmemmaksi jollakin kielellä. Hän käyttää tätä kieltä joko yksityisiin tai henkilökohtaisiin asioihin. Joskus jokin sana ei esiinny jossain kielessä. Siinä tapauksessa puhujan pitää vaihtaa kieltä. Tai hän vaihtaa kieltä, jotta toiset eivät ymmärtäisi. Tässä tapauksessa koodinvaihto toimii kuin salakieli. Kielten sekoittamisesta ei aikaisemmin pidetty. Ajateltiin, että puhuja ei osannut kumpaakaan kieltä kunnolla. Nykyisin asia nähdään toisin. Koodinvaihtoa pidetään erityisenä kielellisenä kykynä. Voi olla mielenkiintoista tarkkailla puhujia, kun nämä tekevät koodinvaihdon. He eivät useinkaan vaihda vain kieltä, jota puhuvat. Muutkin viestinnän osatekijät muuttuvat. Monet puhuvat nopeammin, kovemmalla äänellä tai korostetusti toisella kielellä. Tai he käyttävät yhtäkkiä enemmän eleitä ja kasvonilmeitä. Tällä tavoin koodinvaihto on aina myös hiukan kulttuurin vaihtoa…