Lauseita

fi iso – pieni   »   sl velik – majhen

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

iso – pieni

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi slovenia Toista Lisää
iso ja pieni v-li--in m-jhen v---- i- m----- v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Elefantti on iso. S-on-je --l-k. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Hiiri on pieni. Miš-----aj-n-. M-- j- m------ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
pimeä ja valoisa te--- in --e--l t---- i- s----- t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Yö on pimeä. N-- je-t----. N-- j- t----- N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Päivä on valoisa. Da---e sve--l. D-- j- s------ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
vanha ja nuori s--- i- -l-d s--- i- m--- s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Isoisämme on hyvin vanha. Naš dede- je---lo-star. N-- d---- j- z--- s---- N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. P-e- s----de--t--i let- j- bil -- -la-. P--- s------------ l--- j- b-- š- m---- P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
kaunis ja ruma l-p in grd l-- i- g-- l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Perhonen on kaunis. M-t-l- -- --p. M----- j- l--- M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Hämähäkki on ruma. Pa-ek--- -r-. P---- j- g--- P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
lihava ja laiha de-el i- -uh d---- i- s-- d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. Že-sk------- -il--- je --b--a. Ž----- s s-- k----- j- d------ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. M--ki---5- -petdes--i-i)-ki-ami -- s--. M---- s 5- (------------ k----- j- s--- M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
kallis ja halpa d-a--in-po---i d--- i- p----- d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Auto on kallis. Av-- -e-----. A--- j- d---- A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Sanomalehti on halpa. Ča--p-- ----o--n-. Č------ j- p------ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Koodinvaihtoa

Yhä useammista ihmisistä tulee kasvaessaan kaksikielisiä. He osaavat puhua enemmän kuin yhtä kieltä. Monet heistä vaihtavat usein kieltä. He valitsevat kielen tilanteen mukaan. He esimerkiksi puhuvat eri kieltä työssä ja kotona. Sillä tavoin he sopeutuvat ympäristöönsä. On myös mahdollista vaihtaa kieltä spontaanisti. Ilmiötä kutsutaan koodinvaihdoksi . Koodia vaihdettaessa kieltä vaihdetaan kesken puheen. Voi olla useita syitä, miksi puhujat vaihtavat kieltä. Usein on niin, etteivät he löydä oikeaa sanaa yhdellä kielellä. He osaavat ilmaista itseään paremmin toisella kielellä. Voi myös olla, että puhuja tuntee olonsa varmemmaksi jollakin kielellä. Hän käyttää tätä kieltä joko yksityisiin tai henkilökohtaisiin asioihin. Joskus jokin sana ei esiinny jossain kielessä. Siinä tapauksessa puhujan pitää vaihtaa kieltä. Tai hän vaihtaa kieltä, jotta toiset eivät ymmärtäisi. Tässä tapauksessa koodinvaihto toimii kuin salakieli. Kielten sekoittamisesta ei aikaisemmin pidetty. Ajateltiin, että puhuja ei osannut kumpaakaan kieltä kunnolla. Nykyisin asia nähdään toisin. Koodinvaihtoa pidetään erityisenä kielellisenä kykynä. Voi olla mielenkiintoista tarkkailla puhujia, kun nämä tekevät koodinvaihdon. He eivät useinkaan vaihda vain kieltä, jota puhuvat. Muutkin viestinnän osatekijät muuttuvat. Monet puhuvat nopeammin, kovemmalla äänellä tai korostetusti toisella kielellä. Tai he käyttävät yhtäkkiä enemmän eleitä ja kasvonilmeitä. Tällä tavoin koodinvaihto on aina myös hiukan kulttuurin vaihtoa…