Zbirka izraza

hr nešto morati   »   fa ‫باید کاری را انجام دادن‬

72 [sedamdeset i dva]

nešto morati

nešto morati

‫72 [هفتادودو]‬

72 [haftâd-o-do]

‫باید کاری را انجام دادن‬

[chizi ke bâyad anjâm girad]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski perzijski igra Više
morati ‫------‬ ‫_______ ‫-ا-س-ن- -------- ‫بایستن‬ 0
b---s--n b_______ b-y-s-a- -------- bâyestan
Moram poslati pismo. ‫م---ای- -امه -ا-بفر-ت--‬ ‫__ ب___ ن___ ر_ ب_______ ‫-ن ب-ی- ن-م- ر- ب-ر-ت-.- ------------------------- ‫من باید نامه را بفرستم.‬ 0
m---bâyad n-me -- ----e-ta-. m__ b____ n___ r_ b_________ m-n b-y-d n-m- r- b-f-e-t-m- ---------------------------- man bâyad nâme râ befrestam.
Moram platiti hotel. ‫---باید-پول--تل-را پ-داخت---م-‬ ‫__ ب___ پ__ ه__ ر_ پ_____ ک____ ‫-ن ب-ی- پ-ل ه-ل ر- پ-د-خ- ک-م-‬ -------------------------------- ‫من باید پول هتل را پرداخت کنم.‬ 0
m-n--â--- pool--h--el -- pardâ-------â-am. m__ b____ p____ h____ r_ p_______ n_______ m-n b-y-d p-o-e h-t-l r- p-r-â-h- n-m-y-m- ------------------------------------------ man bâyad poole hotel râ pardâkht namâyam.
Moraš rano ustati. ‫-و--ا-- زو- -ز-خو----لن--ش---‬ ‫__ ب___ ز__ ا_ خ___ ب___ ش____ ‫-و ب-ی- ز-د ا- خ-ا- ب-ن- ش-ی-‬ ------------------------------- ‫تو باید زود از خواب بلند شوی.‬ 0
t----y-d ---he-z------kh---b-la-d s--v-. t_ b____ s____ z__ a_ k___ b_____ s_____ t- b-y-d s-b-e z-d a- k-â- b-l-n- s-a-i- ---------------------------------------- to bâyad sobhe zud az khâb boland shavi.
Moraš puno raditi. ‫----اید-خ-لی-کا--ک-ی-‬ ‫__ ب___ خ___ ک__ ک____ ‫-و ب-ی- خ-ل- ک-ر ک-ی-‬ ----------------------- ‫تو باید خیلی کار کنی.‬ 0
to b---d---y-i k-r-k-n-. t_ b____ k____ k__ k____ t- b-y-d k-y-i k-r k-n-. ------------------------ to bâyad khyli kâr koni.
Moraš biti točan / točna. ‫---ب-ی---قت ش----ب-ش-.‬ ‫__ ب___ و__ ش___ ب_____ ‫-و ب-ی- و-ت ش-ا- ب-ش-.- ------------------------ ‫تو باید وقت شناس باشی.‬ 0
to----ad ---h- sh---s -â-h-. t_ b____ v____ s_____ b_____ t- b-y-d v-g-t s-e-â- b-s-i- ---------------------------- to bâyad vaght shenâs bâshi.
On mora napuniti rezervoar. ‫----ای- بن--ن---ند ------ک-ب---- بر-ز---‬ ‫__ ب___ ب____ ب___ (__ ب__ ب____ ب_______ ‫-و ب-ی- ب-ز-ن ب-ن- (-ر ب-ک ب-ز-ن ب-ی-د-.- ------------------------------------------ ‫او باید بنزین بزند (در باک بنزین بریزد).‬ 0
oo------ be-z-- b-za-ad -dar--âk-b--zi---e---ad-. o_ b____ b_____ b______ (___ b__ b_____ b________ o- b-y-d b-n-i- b-z-n-d (-a- b-k b-n-i- b-r-z-d-. ------------------------------------------------- oo bâyad benzin bezanad (dar bâk benzin berizad).
On mora popraviti auto. ‫ا- با-د-م--ی- ر--تع--ر ک--.‬ ‫__ ب___ م____ ر_ ت____ ک____ ‫-و ب-ی- م-ش-ن ر- ت-م-ر ک-د-‬ ----------------------------- ‫او باید ماشین را تعمیر کند.‬ 0
oo-b---- mâsh----â----am------ad. o_ b____ m_____ r_ t______ k_____ o- b-y-d m-s-i- r- t---m-r k-n-d- --------------------------------- oo bâyad mâshin râ ta-amir konad.
On mora oprati auto. ‫-و ب-ید -اش---را-ب---د-‬ ‫__ ب___ م____ ر_ ب______ ‫-و ب-ی- م-ش-ن ر- ب-و-د-‬ ------------------------- ‫او باید ماشین را بشوید.‬ 0
o- ------mâs-in-râ b--------. o_ b____ m_____ r_ b_________ o- b-y-d m-s-i- r- b-s-u-y-d- ----------------------------- oo bâyad mâshin râ beshu-yad.
Ona mora kupovati. ‫-- -مو--) -اید-خر-د--ن-.‬ ‫__ (_____ ب___ خ___ ک____ ‫-و (-و-ث- ب-ی- خ-ی- ک-د-‬ -------------------------- ‫او (مونث) باید خرید کند.‬ 0
oo -----n--) b---d ------ ---ad. o_ (________ b____ k_____ k_____ o- (-o-a-a-) b-y-d k-a-i- k-n-d- -------------------------------- oo (mo-anas) bâyad kharid konad.
Ona mora čistiti stan. ‫-و (--نث)--ای--آ------ن ---ت--- ک-د-‬ ‫__ (_____ ب___ آ_______ ر_ ت___ ک____ ‫-و (-و-ث- ب-ی- آ-ا-ت-ا- ر- ت-ی- ک-د-‬ -------------------------------------- ‫او (مونث) باید آپارتمان را تمیز کند.‬ 0
oo-----ana-)-b--ad --ân--râ t-m-z k-nad. o_ (________ b____ k____ r_ t____ k_____ o- (-o-a-a-) b-y-d k-â-e r- t-m-z k-n-d- ---------------------------------------- oo (mo-anas) bâyad khâne râ tamiz konad.
Ona mora prati rublje. ‫-- (م--ث--با-د------- را --وی--‬ ‫__ (_____ ب___ ل_____ ر_ ب______ ‫-و (-و-ث- ب-ی- ل-ا-ه- ر- ب-و-د-‬ --------------------------------- ‫او (مونث) باید لباسها را بشوید.‬ 0
oo---yad -e--s-hâ----b-sh-----. o_ b____ l_______ r_ b_________ o- b-y-d l-b-s-h- r- b-s-u-y-d- ------------------------------- oo bâyad lebâs-hâ râ beshu-yad.
Moramo odmah ići u školu. ‫---بای- -ن- ---ه ی----- -ه---ر-- بر-یم.‬ ‫__ ب___ چ__ ل___ ی د___ ب_ م____ ب______ ‫-ا ب-ی- چ-د ل-ظ- ی د-گ- ب- م-ر-ه ب-و-م-‬ ----------------------------------------- ‫ما باید چند لحظه ی دیگر به مدرسه برویم.‬ 0
m- b-y-d chand --h-e-ye -ig-r -e---dr--e b-ravi-. m_ b____ c____ l_______ d____ b_ m______ b_______ m- b-y-d c-a-d l-h-e-y- d-g-r b- m-d-e-e b-r-v-m- ------------------------------------------------- mâ bâyad chand lahze-ye digar be madrese beravim.
Moramo odmah ići na posao. ‫م--ب------- -حظه ی --گر س----ر-برو---‬ ‫__ ب___ چ__ ل___ ی د___ س_ ک__ ب______ ‫-ا ب-ی- چ-د ل-ظ- ی د-گ- س- ک-ر ب-و-م-‬ --------------------------------------- ‫ما باید چند لحظه ی دیگر سر کار برویم.‬ 0
mâ --ya---ha-d----z---e--i--r-sa-- k---b---v--. m_ b____ c____ l_______ d____ s___ k__ b_______ m- b-y-d c-a-d l-h-e-y- d-g-r s-r- k-r b-r-v-m- ----------------------------------------------- mâ bâyad chand lahze-ye digar sare kâr beravim.
Moramo odmah ići k liječniku. ‫-ا --ی--چند ---ه ----گر-پی--د-تر--ر-یم-‬ ‫__ ب___ چ__ ل___ ی د___ پ__ د___ ب______ ‫-ا ب-ی- چ-د ل-ظ- ی د-گ- پ-ش د-ت- ب-و-م-‬ ----------------------------------------- ‫ما باید چند لحظه ی دیگر پیش دکتر برویم.‬ 0
mâ-bâ-ad c-an--la-ze-ye d-gar pi-h--d--t-- --ravi-. m_ b____ c____ l_______ d____ p____ d_____ b_______ m- b-y-d c-a-d l-h-e-y- d-g-r p-s-e d-k-o- b-r-v-m- --------------------------------------------------- mâ bâyad chand lahze-ye digar pishe doktor beravim.
Morate čekati autobus. ‫-م--با-د------ --و-وس-باش---‬ ‫___ ب___ م____ ا_____ ب______ ‫-م- ب-ی- م-ت-ر ا-و-و- ب-ش-د-‬ ------------------------------ ‫شما باید منتظر اتوبوس باشید.‬ 0
s---â-bâ--d -onta-ere o-ob---b-sh-d. s____ b____ m________ o_____ b______ s-o-â b-y-d m-n-a-e-e o-o-u- b-s-i-. ------------------------------------ shomâ bâyad montazere otobus bâshid.
Morate čekati vlak. ‫-م--ب-ی- -ن--ر-ق----با--د-‬ ‫___ ب___ م____ ق___ ب______ ‫-م- ب-ی- م-ت-ر ق-ا- ب-ش-د-‬ ---------------------------- ‫شما باید منتظر قطار باشید.‬ 0
s--m--bâ--- mo-t---re-g---â---âshid. s____ b____ m________ g_____ b______ s-o-â b-y-d m-n-a-e-e g-a-â- b-s-i-. ------------------------------------ shomâ bâyad montazere ghatâr bâshid.
Morate čekati taksi. ‫ش----ای- م---ر---------شید.‬ ‫___ ب___ م____ ت____ ب______ ‫-م- ب-ی- م-ت-ر ت-ک-ی ب-ش-د-‬ ----------------------------- ‫شما باید منتظر تاکسی باشید.‬ 0
s--mâ bâya- m---aze-e --x- --sh-d. s____ b____ m________ t___ b______ s-o-â b-y-d m-n-a-e-e t-x- b-s-i-. ---------------------------------- shomâ bâyad montazere tâxi bâshid.

Zašto postoji toliko različitih jezika?

Danas diljem svijeta postoji više od 6.000 različitih jezika. Zato su nam potrebni prevoditelji i tumači. Nekad davno svi su govorili isti jezik. Međutim, to se promijenilo čim su ljudi počeli migrirati. Napustili su svoju domovinu Afriku i rasuli se po svijetu. To prostorno razdvajanje dovelo je i do jezičnog razdvajanja. Budući da svaki narod razvija vlastiti oblik komunikacije. Mnogi različiti jezici razvili su se od zajedničkog protojezika. Međutim čovjek se nikad nije predugo zadržavao na jednom mjestu. Stoga su se jezici sve više odvajali jedni od drugih. Odjednom se više nije mogao raspoznati zajednički korijen. Štoviše, nijedan narod nije živio izolirano tisućama godina. Uvijek je postojao kontakt s ostalim narodima. To je mijenjalo jezike. Uzimali su ili kombinirali elemente iz drugih stranih jezika. Tako razvijanje jezika nikad nije prestalo. Stoga migracije i kontakti s novim ljudima objašnjavaju velik broj jezika. Zašto se jezici toliko razlikuju je drugo pitanje. Svaka evolucija prati određena pravila. Stoga mora postojati razlog zašto su jezici takvi kakvi jesu. Znanstvenicima su ti razlozi već dulje vrijeme zanimljivi. Oni žele znati zašto se jezici različito razvijaju. Kako bi to istražili mora se slijediti povijest jezika. Na taj se način može prepoznati što se kad promijenilo. Još uvijek se ne zna što utječe na razvitak jezika. Kulturalni faktori se čine važnijim od bioloških faktora. To znači da je povijest naroda oblikovala njihove jezike. Jezici nam očigledno govore više nego što mi mislimo...