Zbirka izraza

hr Na aerodromu   »   fa ‫در فرودگاه‬

35 [trideset i pet]

Na aerodromu

Na aerodromu

‫35 [سی و پنج]‬

35 [see-o-panj]

‫در فرودگاه‬

[dar forudgâh]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski perzijski igra Više
Htio / Htjela bih rezervirati let za Atenu. ‫م- م------- ی- پ---- ب- آ-- ر--- ک--.‬ ‫من می‌خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.‬ 0
m-- m-----h-- y-- p----- b- â--- r----- k----. ma- m-------- y-- p----- b- â--- r----- k----. man mikhâ-ham yek parvâz be âten rezerv konam. m-n m-k-â-h-m y-k p-r-â- b- â-e- r-z-r- k-n-m. ---------------------------------------------.
Da li je to izravan let? ‫ا-- ی- پ---- م----- ا---‬ ‫این یک پرواز مستقیم است؟‬ 0
i- y-- p------ m-------- a--? in y-- p------ m-------- a--? in yek parvâze mostaghim ast? i- y-k p-r-â-e m-s-a-h-m a-t? ----------------------------?
Molim mjesto do prozora, za nepušače. ‫ل---- ی- ص---- ک--- پ---- ب--- غ-- س----- ه-.‬ ‫لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.‬ 0
l----- y-- s------ k----- p------ b----- g----- s------h-. lo---- y-- s------ k----- p------ b----- g----- s--------. lotfan yek sandali kenâre panjare barâye ghaire sigâri-hâ. l-t-a- y-k s-n-a-i k-n-r- p-n-a-e b-r-y- g-a-r- s-g-r--h-. ---------------------------------------------------------.
Htio / htjela bih potvrditi svoju rezervaciju. ‫م- م------- ب--- ر---- ر- ت---- ک--.‬ ‫من می‌خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.‬ 0
m-- m-----h-- b----- r----- s-----a- r- t--i- k----. ma- m-------- b----- r----- s------- r- t---- k----. man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ ta-id konam. m-n m-k-â-h-m b-l-t- r-z-r- s-o-e-a- r- t--i- k-n-m. ---------------------------------------------------.
Htio / htjela bih stornirati svoju rezervaciju. ‫م- م------- ب--- ر---- ر- ک--- ک--.‬ ‫من می‌خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.‬ 0
m-- m-----h-- b----- r----- s-----a- r- c----- k----. ma- m-------- b----- r----- s------- r- c----- k----. man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ cancel konam. m-n m-k-â-h-m b-l-t- r-z-r- s-o-e-a- r- c-n-e- k-n-m. ----------------------------------------------------.
Htio / htjela bih promijeniti svoju rezervaciju. ‫م------- ت---- و س--- ب---- ر- ت---- د--.‬ ‫می‌خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.‬ 0
m-----h-- t----- v- s--a-- b------ r- t----- d----. mi------- t----- v- s----- b------ r- t----- d----. mikhâ-ham târikh va sâ-ate belitam râ taghir daham. m-k-â-h-m t-r-k- v- s--a-e b-l-t-m r- t-g-i- d-h-m. --------------------------------------------------.
Kada polijeće sljedeći zrakoplov za Rim? ‫پ---- ب--- ب- ر- چ- ز---- ا---‬ ‫پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟‬ 0
p------ b--a-- b- r-- c-- z----- a--? pa----- b----- b- r-- c-- z----- a--? parvâze ba-adi be rom che zamâni ast? p-r-â-e b--a-i b- r-m c-e z-m-n- a-t? ------------------------------------?
Jesu li slobodna još dva mjesta? ‫آ-- ‫-- ج-- (ص----) د--- خ--- ا---‬ ‫آیا ‫دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟‬ 0
â-- d- j--- (s------) d---- k---- a--? ây- d- j--- (s------) d---- k---- a--? âyâ do jâye (sandali) digar khâli ast? â-â d- j-y- (s-n-a-i) d-g-r k-â-i a-t? ------------(-------)----------------?
Ne, imamo još samo jedno slobodno mjesto. ‫ن-- م- ف-- ی- ج-- خ--- د----.‬ ‫نه، ما فقط یک جای خالی داریم.‬ 0
n-, m- f----- y-- j--- k---- d----. na- m- f----- y-- j--- k---- d----. na, mâ faghat yek jâye khâli dârim. n-, m- f-g-a- y-k j-y- k-â-i d-r-m. --,-------------------------------.
Kada slijećemo? ‫ک- ف--- م-------‬ ‫کی فرود می‌آییم؟‬ 0
k-- f---- m--â-y--? ke- f---- m-------? key forud mi-â-yim? k-y f-r-d m--â-y-m? ------------------?
Kada smo tamo? ‫ک- ب- م--- م-------‬ ‫کی به مقصد می‌رسیم؟‬ 0
k-- d-- m------ h-----? ke- d-- m------ h-----? key dar maghsad hastim? k-y d-r m-g-s-d h-s-i-? ----------------------?
Kada vozi autobus u centar grada? ‫ک- ا----- ب- م--- ش-- م------‬ ‫کی اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ 0
c-- m---- y-- o----- b- m------ s---- m------? ch- m---- y-- o----- b- m------ s---- m------? che moghe yek otobus be markaze shahr miravad? c-e m-g-e y-k o-o-u- b- m-r-a-e s-a-r m-r-v-d? ---------------------------------------------?
Da li je to Vaš kofer? ‫ا-- چ---- ش-----‬ ‫این چمدان شماست؟‬ 0
i- c-------- s------? in c-------- s------? in chamedâne shomâst? i- c-a-e-â-e s-o-â-t? --------------------?
Da li je to Vaša torba? ‫ا-- ک-- ش-----‬ ‫این کیف شماست؟‬ 0
i- k--- s------? in k--- s------? in kife shomâst? i- k-f- s-o-â-t? ---------------?
Da li je to Vaša prtljaga? ‫ا-- و---- (س--) ش-----‬ ‫این وسایل (سفر) شماست؟‬ 0
i- v------- s----- s------? in v------- s----- s------? in vasâyele safare shomâst? i- v-s-y-l- s-f-r- s-o-â-t? --------------------------?
Koliko prtljaga mogu ponijeti? ‫چ- م---- ب-- م------- ب- خ-- ب------‬ ‫چه مقدار بار می‌توانم با خود بیاورم؟‬ 0
c-- m------ b-- m-------- b- k--- b-------? ch- m------ b-- m-------- b- k--- b-------? che meghdâr bâr mitavânam bâ khod biâvaram? c-e m-g-d-r b-r m-t-v-n-m b- k-o- b-â-a-a-? ------------------------------------------?
Dvadeset kila. ‫ب--- ک---‬ ‫بیست کیلو‬ 0
b--- k---- bi-- k---o bist kiloo b-s- k-l-o ----------
Što, samo dvadeset kila? ‫چ-- ف-- ب--- ک----‬ ‫چی، فقط بیست کیلو؟‬ 0
c--, f----- b--- k----? ch-- f----- b--- k----? chi, faghat bist kiloo? c-i, f-g-a- b-s- k-l-o? ---,------------------?

Učenje mijenja mozak

Tko se puno bavi sportom, oblikuje svoje tijelo. Očito je moguće trenirati i svoj mozak. To znači da onom tko želi dobro naučiti jezike nije za to dovoljan samo talent. Također je važno redovito vježbati. Budući da vježbanje pozitivno utječe na strukturu mozga. Naravno da je poseban talent za jezike obično urođen. Međutim, intenzivan trening može promijeniti određene moždane strukture. Povećava se volumen centra za govor. Također se mijenjaju moždane stanice ljudi koji puno vježbaju. Dugo se vjerovalo da je mozak nepromjenjiv. Vjerovalo se: Ono što ne naučimo kao djeca više nikad nećemo moći naučiti. Međutim, istraživači mozga su došli do sasvim drugačijeg rezultata. Pokazali su da naš mozak ostaje podložan promjeni cijeli život. Moglo bi se reći da funkcionira poput mišića. Stoga se može izgrađivati do duboke starosti. Svaki unos se u mozgu obrađuje. Kad je mozak uvježban, puno bolje obrađuje unose. To znači da radi brže i učinkovitije. Taj princip vrijedi jednako za mlade i za stare ljude. Međutim, nije nužno obavezno učiti kako bi se istrenirao mozak. Čitanje je također jedna dobra vježba. Zahtjevna literatura posebice potiče naš centar za govor. To znači da se naš vokabular povećava. Štoviše, poboljšava nam se osjećaj za jezik. Zanimljivo je da jezik ne obrađuje samo centar za govor. Područje koje kontrolira motoriku također obrađuje nove sadržaje. Stoga je važno stimulirati cijeli mozak što je više moguće. Dakle: Pokrenite svoje tijelo I svoj mozak!
Dali si znao?
Portugalski spada u romanske jezike. U uskom je srodstvu sa španjolskim i s katalonskim. Razvio se iz vulgarnog latinskog rimskih vojnika. Za oko 10 milijuna ljudi je europski portugalski materinski jezik. On je također jedan od najvažnijih svjetskih jezika… To je povezano s prošlošću Portugala kao kolonijalne sile. U 15. i 16. stoljeću je nacija moreplovaca donijela svoj jezik na druge kontinente. U dijelovima Afrike i Azije se i danas govori portugalski. Zemlje u kojima se govori ovaj jezik orijentiraju se jezički uglavnom na europski uzor. U Brazilu je to drukčije. Jezik koji se tamo govori ima nekoliko posebnosti i smatra se posebnim varijetetom. Ipak se Portugalci u pravilu mogu dobro sporazumijevati s Brazilcima. Ukupno više od 240 milijuna ljudi na svijetu govori portugalski. Osim toga ima oko 20 kreolskih jezika koji se baziraju na portugalskom. Portugalski danas spada u svjetske jezike.