Zbirka izraza

hr Prošlost 3   »   fa ‫ زمان گذشته 3‬

83 [osamdeset i tri]

Prošlost 3

Prošlost 3

‫83 [هشتاد و سه]‬

83 [hashtâd-o-se]

‫ زمان گذشته 3‬

[zamâne gozashte 3]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski perzijski igra Više
telefonirati ‫ت-ف--زدن‬ ‫---- ز--- ‫-ل-ن ز-ن- ---------- ‫تلفن زدن‬ 0
t----o--zad-n t------ z---- t-l-f-n z-d-n ------------- telefon zadan
Telefonirao / telefonirala sam. ‫من ت--ن-ز-ه -م.‬ ‫-- ت--- ز-- ا--- ‫-ن ت-ف- ز-ه ا-.- ----------------- ‫من تلفن زده ام.‬ 0
ma- ---------ad---m. m-- t------ z------- m-n t-l-f-n z-d---m- -------------------- man telefon zade-am.
Cijelo sam vrijeme telefonirao / telefonirala. ‫-----ام -د- -- تل-ن صح-ت-می‌ک--م.‬ ‫-- ت--- م-- ب- ت--- ص--- م-------- ‫-ن ت-ا- م-ت ب- ت-ف- ص-ب- م-‌-ر-م-‬ ----------------------------------- ‫من تمام مدت با تلفن صحبت می‌کردم.‬ 0
man--am--e -od-t-bâ -----o- --h-at-mi-a-de--m. m-- t----- m---- b- t------ s----- m---------- m-n t-m-m- m-d-t b- t-l-f-n s-h-a- m-k-r-e-a-. ---------------------------------------------- man tamâme modat bâ telefon sohbat mikarde-am.
pitati ‫-ؤال --دن‬ ‫---- ک---- ‫-ؤ-ل ک-د-‬ ----------- ‫سؤال کردن‬ 0
s-â- kard-n s--- k----- s-â- k-r-a- ----------- soâl kardan
Pitao / pitala sam. ‫-ن-سؤ-- --د- -م.‬ ‫-- س--- ک--- ا--- ‫-ن س-ا- ک-د- ا-.- ------------------ ‫من سؤال کرده ام.‬ 0
m---s-â--ka--e--m. m-- s--- k-------- m-n s-â- k-r-e-a-. ------------------ man soâl karde-am.
Uvijek sam pitao / pitala. ‫م---م--- سوال-می‌-رد-.‬ ‫-- ه---- س--- م-------- ‫-ن ه-ی-ه س-ا- م-‌-ر-م-‬ ------------------------ ‫من همیشه سوال می‌کردم.‬ 0
ma- ham-s-e ---l mik-r-e-a-. m-- h------ s--- m---------- m-n h-m-s-e s-â- m-k-r-e-a-. ---------------------------- man hamishe soâl mikarde-am.
ispričati ‫تعر-ف---د-‬ ‫----- ک---- ‫-ع-ی- ک-د-‬ ------------ ‫تعریف کردن‬ 0
ta-----f-k-rda-. t------- k------ t-----i- k-r-a-. ---------------- ta-e-rif kardan.
Ispričao / ispričala sam. ‫من -ع-ی---ر-- --.‬ ‫-- ت---- ک--- ا--- ‫-ن ت-ر-ف ک-د- ا-.- ------------------- ‫من تعریف کرده ام.‬ 0
m-n -a-e-rif k--d--a-. m-- t------- k-------- m-n t-----i- k-r-e-a-. ---------------------- man ta-e-rif karde-am.
Ispričao / ispričala sam cijelu priču. ‫-ن-ت-ا--دا-تان-ر- تعریف -ر----م--ر---‬ ‫-- ت--- د----- ر- ت---- ک--- ا-------- ‫-ن ت-ا- د-س-ا- ر- ت-ر-ف ک-د- ا-/-ر-م-‬ --------------------------------------- ‫من تمام داستان را تعریف کرده ام/کردم.‬ 0
m-n---mâm--dâ-t-n ----a-e--i----rde---. m-- t----- d----- r- t------- k-------- m-n t-m-m- d-s-â- r- t-----i- k-r-e-a-. --------------------------------------- man tamâme dâstân râ ta-e-rif karde-am.
učiti ‫ی-د --ف--‬ ‫--- گ----- ‫-ا- گ-ف-ن- ----------- ‫یاد گرفتن‬ 0
y-- g--e-tan y-- g------- y-d g-r-f-a- ------------ yâd gereftan
Učio / učila sam. ‫-ن ی-د-گر--ه ا-.‬ ‫-- ی-- گ---- ا--- ‫-ن ی-د گ-ف-ه ا-.- ------------------ ‫من یاد گرفته ام.‬ 0
m---y-- ---eft--am. m-- y-- g---------- m-n y-d g-r-f-e-a-. ------------------- man yâd gerefte-am.
Učio / učila sam cijelu večer. ‫---تما---ب -ش-و--یادگ----ب-دم.‬ ‫-- ت--- ش- م---- ی------ ب----- ‫-ن ت-ا- ش- م-غ-ل ی-د-ی-ی ب-د-.- -------------------------------- ‫من تمام شب مشغول یادگیری بودم.‬ 0
man-t-m-m- -h-b--a-h-gh--e y-d---i b----am. m-- t----- s--- m--------- y------ b------- m-n t-m-m- s-a- m-s---h-l- y-d-i-i b-d---m- ------------------------------------------- man tamâme shab mash-ghule yâdgiri bude-am.
raditi ‫کا- -ر--‬ ‫--- ک---- ‫-ا- ک-د-‬ ---------- ‫کار کردن‬ 0
k---k-rdan k-- k----- k-r k-r-a- ---------- kâr kardan
Radio / radila sam. ‫م- -ا--ک-د--ا--‬ ‫-- ک-- ک--- ا--- ‫-ن ک-ر ک-د- ا-.- ----------------- ‫من کار کرده ام.‬ 0
ma- -âr----d--a-. m-- k-- k-------- m-n k-r k-r-e-a-. ----------------- man kâr karde-am.
Radio / radila sam cijeli dan. ‫م--تما----ز کا- می‌---م.‬ ‫-- ت--- ر-- ک-- م-------- ‫-ن ت-ا- ر-ز ک-ر م-‌-ر-م-‬ -------------------------- ‫من تمام روز کار می‌کردم.‬ 0
m-- -amâ-- -o----- -âr k-------. m-- t----- r--- r- k-- k-------- m-n t-m-m- r-o- r- k-r k-r-e-a-. -------------------------------- man tamâme rooz râ kâr karde-am.
jesti ‫غ-ا --ردن‬ ‫--- خ----- ‫-ذ- خ-ر-ن- ----------- ‫غذا خوردن‬ 0
g---â -ho--an g---- k------ g-a-â k-o-d-n ------------- ghazâ khordan
Jeo / jela sam. ‫م- غ-- --رد----.‬ ‫-- غ-- خ---- ا--- ‫-ن غ-ا خ-ر-ه ا-.- ------------------ ‫من غذا خورده ام.‬ 0
m----haz- k--rd--a-. m-- g---- k--------- m-n g-a-â k-o-d---m- -------------------- man ghazâ khorde-am.
Pojeo / pojela sam svu hranu. ‫-ن-ت-ام--ذا ر- خورد--‬ ‫-- ت--- غ-- ر- خ------ ‫-ن ت-ا- غ-ا ر- خ-ر-م-‬ ----------------------- ‫من تمام غذا را خوردم.‬ 0
m-n ---âme -hazâ--â kho-de---. m-- t----- g---- r- k--------- m-n t-m-m- g-a-â r- k-o-d---m- ------------------------------ man tamâme ghazâ râ khorde-am.

Povijest lingvistike

Ljudi su oduvijek bili fascinirani jezicima. Povijest lingvistike je stoga veoma duga. Lingvistika je sustavno proučavanje jezika. Ljudi već tisućama godina razmišljaju o jeziku. Pritom razne kulture razvijaju različite sisteme. Na taj način nastaju raličiti opisi jezika. Današnja lingvistika se prije svega temelji na antičkim teorijama. Posebno mnogo tradicija je utemeljeno u Grčkoj. Ipak, najstarije poznato djelo o jeziku potječe iz Indije. Napisao ga je gramatičar Sakatayana prije otprilike 3.000 godina. U antičko doba su se jezikom bavili filozofi poput Platona. Rimski autori su kasnije dalje razvijali svoje teorije. Arapi su također u 8. stoljeću razvili vlastite tradicije. Njihova djela pokazuju točan opis arapskog jezika. U novije doba postojala je namjera istražiti porijeklo jezika. Učenjake je posebno zanimala povijest jezika. U 18. stoljeću se započelo s uspoređivanjem jezika. Na taj način se nastojalo shvatiti kako se jezici razvijaju. Kasnije se koncentriralo na jezike kao na sustav. Najbitnije pitanje je bilo kako jezici funkcioniraju. Danas unutar lingvistike postoji mnogo škola. Od 1950-ih su se razvile mnoge nove discipline. Na njih su dijelom snažno utjecale ostale znanosti. Na primjer, psiholingvistika ili interkulturalna komunikacija. Novi smjerovi lingvistike su jako specijalizirani. Jedan primjer je feministička lingvistika. Povijest lingvistike se tako nastavlja... Sve dok postoji jezik, čovjek će o njemu razmišljati!