Zbirka izraza

hr Veznici 2   »   fa ‫حروف ربط 2‬

95 [devedeset i pet]

Veznici 2

Veznici 2

‫95 [نود و پنج]‬

95 [navad-o-panj]

‫حروف ربط 2‬

[horufe rabt 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski perzijski igra Više
Od kada ona više ne radi? ‫ا---ز-- -ز--ی-د-گر---ر --ی‌کن-؟‬ ‫او (زن) از کی دیگر کار نمی-کند؟‬ ‫-و (-ن- ا- ک- د-گ- ک-ر ن-ی-ک-د-‬ --------------------------------- ‫او (زن) از کی دیگر کار نمی‌کند؟‬ 0
o-----c-e -oghe--i--r kâ-----------? oo az che moghe digar kâr nemikonad? o- a- c-e m-g-e d-g-r k-r n-m-k-n-d- ------------------------------------ oo az che moghe digar kâr nemikonad?
Od njene udaje? ‫ا----ان -ز-وا-ش؟‬ ‫از زمان ازدواجش؟‬ ‫-ز ز-ا- ا-د-ا-ش-‬ ------------------ ‫از زمان ازدواجش؟‬ 0
az-zamân---z-ev-j-sh? az zamâne ezdevâjash? a- z-m-n- e-d-v-j-s-? --------------------- az zamâne ezdevâjash?
Da, ona više ne radi od kada se udala. ‫--ه، ا--از--قتی-ک- --دو------ه-است- ---ر-کار-نمی‌-ن-.‬ ‫بله، او از وقتی که ازدواج کرده است، دیگر کار نمی-کند.‬ ‫-ل-، ا- ا- و-ت- ک- ا-د-ا- ک-د- ا-ت- د-گ- ک-ر ن-ی-ک-د-‬ ------------------------------------------------------- ‫بله، او از وقتی که ازدواج کرده است، دیگر کار نمی‌کند.‬ 0
b--e, oo a- -a------e e-devâj-k-r-- ast d--ar kâ- --mik-na-. bale, oo az vaghti ke ezdevâj karde ast digar kâr nemikonad. b-l-, o- a- v-g-t- k- e-d-v-j k-r-e a-t d-g-r k-r n-m-k-n-d- ------------------------------------------------------------ bale, oo az vaghti ke ezdevâj karde ast digar kâr nemikonad.
Od kada se udala, više ne radi. ‫-- (ز-- از و-----ه ---و---ک--ه-ا-- -یگ---ار-ن----ن--‬ ‫او (زن) از وقتی که ازدواج کرده است دیگر کار نمی-کند.‬ ‫-و (-ن- ا- و-ت- ک- ا-د-ا- ک-د- ا-ت د-گ- ک-ر ن-ی-ک-د-‬ ------------------------------------------------------ ‫او (زن) از وقتی که ازدواج کرده است دیگر کار نمی‌کند.‬ 0
oo-a--z-mân---- -z--v-j ka--e-a----i-ar--âr nemiko---. oo az zamâni ke ezdevâj karde ast digar kâr nemikonad. o- a- z-m-n- k- e-d-v-j k-r-e a-t d-g-r k-r n-m-k-n-d- ------------------------------------------------------ oo az zamâni ke ezdevâj karde ast digar kâr nemikonad.
Od kada se poznaju, sretni su. ‫--ها-‫ا---ق----- با--م-آشن- شد----و-بخ----ت---‬ ‫آنها ‫از وقتی که با هم آشنا شدند خوشبخت هستند.‬ ‫-ن-ا ‫-ز و-ت- ک- ب- ه- آ-ن- ش-ن- خ-ش-خ- ه-ت-د-‬ ------------------------------------------------ ‫آنها ‫از وقتی که با هم آشنا شدند خوشبخت هستند.‬ 0
a--vag-------ân-- bâ---m--s--nâ-s--dand-kh-s---a-h--h--t-nd. az vaghti ke ânhâ bâ ham âshenâ shodand khosh-bakht hastand. a- v-g-t- k- â-h- b- h-m â-h-n- s-o-a-d k-o-h-b-k-t h-s-a-d- ------------------------------------------------------------ az vaghti ke ânhâ bâ ham âshenâ shodand khosh-bakht hastand.
Od kada imaju djecu, izlaze rjeđe. ‫-نه- ‫---وق-ی-بچه--ار-ش---ا----- ---ت --ر-ن --‌---د.‬ ‫آنها ‫از وقتی بچه دار شده اند به ندرت بیرون می-آیند.‬ ‫-ن-ا ‫-ز و-ت- ب-ه د-ر ش-ه ا-د ب- ن-ر- ب-ر-ن م-‌-ی-د-‬ ------------------------------------------------------ ‫آنها ‫از وقتی بچه دار شده اند به ندرت بیرون می‌آیند.‬ 0
a--vaght--b--h---e-d----h--e-and be n-dra---ir----i-ây-nd. az vaghti bach-che dâr shode-and be nodrat birun mi-âyand. a- v-g-t- b-c---h- d-r s-o-e-a-d b- n-d-a- b-r-n m---y-n-. ---------------------------------------------------------- az vaghti bach-che dâr shode-and be nodrat birun mi-âyand.
Kada ona telefonira? ‫---(زن)-کی-ت-ف- می-ک---‬ ‫او (زن) کی تلفن می-کند؟‬ ‫-و (-ن- ک- ت-ف- م-‌-ن-؟- ------------------------- ‫او (زن) کی تلفن می‌کند؟‬ 0
o- -h- -o-he t-le-----i---ad? oo che moghe telefon mikonad? o- c-e m-g-e t-l-f-n m-k-n-d- ----------------------------- oo che moghe telefon mikonad?
Za vrijeme vožnje? ‫-ر حین رانند---‬ ‫در حین رانندگی؟‬ ‫-ر ح-ن ر-ن-د-ی-‬ ----------------- ‫در حین رانندگی؟‬ 0
da--h--ne r-na---gi? dar heyne rânandegi? d-r h-y-e r-n-n-e-i- -------------------- dar heyne rânandegi?
Da, dok vozi auto. ‫بل---------- ران-دگ--م-‌کند.‬ ‫بله، وقتی که رانندگی می-کند.‬ ‫-ل-، و-ت- ک- ر-ن-د-ی م-‌-ن-.- ------------------------------ ‫بله، وقتی که رانندگی می‌کند.‬ 0
b-le- he-g--i ke -âna-deg- -i--n--. bale, hengâmi ke rânandegi mikonad. b-l-, h-n-â-i k- r-n-n-e-i m-k-n-d- ----------------------------------- bale, hengâmi ke rânandegi mikonad.
Ona telefonira dok vozi auto. ‫ا---زن) --- رانند-ی----ن می--ند-‬ ‫او (زن) ضمن رانندگی تلفن می-کند؟‬ ‫-و (-ن- ض-ن ر-ن-د-ی ت-ف- م-‌-ن-؟- ---------------------------------- ‫او (زن) ضمن رانندگی تلفن می‌کند؟‬ 0
o- hen---- -----de-i ---e--n-m-z----. oo hengâme rânandegi telefon mizanad. o- h-n-â-e r-n-n-e-i t-l-f-n m-z-n-d- ------------------------------------- oo hengâme rânandegi telefon mizanad.
Ona gleda televiziju dok glača. ‫ا- ضم---تو---د--تل-----ن-تم-----ی‌-ن--‬ ‫او ضمن اتو کردن تلویزیون تماشا می-کند.‬ ‫-و ض-ن ا-و ک-د- ت-و-ز-و- ت-ا-ا م-‌-ن-.- ---------------------------------------- ‫او ضمن اتو کردن تلویزیون تماشا می‌کند.‬ 0
o- h----a--- -â ot--ka-d----------------m--hâ -i-----. oo ham-zamân bâ otu kardan televizion tamâshâ mikonad. o- h-m-z-m-n b- o-u k-r-a- t-l-v-z-o- t-m-s-â m-k-n-d- ------------------------------------------------------ oo ham-zamân bâ otu kardan televizion tamâshâ mikonad.
Ona sluša glazbu dok rješava zadatke. ‫او--ز-- -من--ن-ام تکال-ف مد-سه م----------م-‌د-د.‬ ‫او (زن) ضمن انجام تکالیف مدرسه موسیقی گوش می-دهد.‬ ‫-و (-ن- ض-ن ا-ج-م ت-ا-ی- م-ر-ه م-س-ق- گ-ش م-‌-ه-.- --------------------------------------------------- ‫او (زن) ضمن انجام تکالیف مدرسه موسیقی گوش می‌دهد.‬ 0
o- z-mne----âme----âl--e --dres- musi-h- -us- m----ha-. oo zemne anjâme takâlife madrese musighi gush mida-had. o- z-m-e a-j-m- t-k-l-f- m-d-e-e m-s-g-i g-s- m-d---a-. ------------------------------------------------------- oo zemne anjâme takâlife madrese musighi gush mida-had.
Ja ne vidim ništa kad ne nosim naočale. ‫-ن--وق----ه-ع--ک-نم-------یچ --ز-ن-ی------‬ ‫من موقعی که عینک نمی-زنم هیچ چیز نمی-بینم.‬ ‫-ن م-ق-ی ک- ع-ن- ن-ی-ز-م ه-چ چ-ز ن-ی-ب-ن-.- -------------------------------------------- ‫من موقعی که عینک نمی‌زنم هیچ چیز نمی‌بینم.‬ 0
ma- m--h------ e-n---nem-z-na- hich-ch-- --mi-ina-. man moghe-e ke eynak nemizanam hich chiz nemibinam. m-n m-g-e-e k- e-n-k n-m-z-n-m h-c- c-i- n-m-b-n-m- --------------------------------------------------- man moghe-e ke eynak nemizanam hich chiz nemibinam.
Ne razumijem ništa kad je glazba tako glasna. ‫من م-قعی--- -وس-قی -لن- ا-ت-هیچ -یز----‌--مم-‬ ‫من موقعی که موسیقی بلند است هیچ چیز نمی-فهمم.‬ ‫-ن م-ق-ی ک- م-س-ق- ب-ن- ا-ت ه-چ چ-ز ن-ی-ف-م-.- ----------------------------------------------- ‫من موقعی که موسیقی بلند است هیچ چیز نمی‌فهمم.‬ 0
m----o-h--- -e mu-i-h--b----d---t-hi-h--------mifah---. man moghe-e ke musighi boland ast hich chiz nemifahmam. m-n m-g-e-e k- m-s-g-i b-l-n- a-t h-c- c-i- n-m-f-h-a-. ------------------------------------------------------- man moghe-e ke musighi boland ast hich chiz nemifahmam.
Ne osjećam mirise kad sam prehlađen. ‫من--وق-ی--ه س-----و-------هیچ ---- -ا--- ن--‌--م.‬ ‫من موقعی که سرما خورده ام هیچ بویی را حس نمی-کنم.‬ ‫-ن م-ق-ی ک- س-م- خ-ر-ه ا- ه-چ ب-ی- ر- ح- ن-ی-ک-م-‬ --------------------------------------------------- ‫من موقعی که سرما خورده ام هیچ بویی را حس نمی‌کنم.‬ 0
m-n mogh--- -e---r-â --or---a- hi---bu--ee -â--h-â- --m--onam. man moghe-e ke sarmâ khorde-am hich bu-yee râ ehsâs nemikonam. m-n m-g-e-e k- s-r-â k-o-d---m h-c- b---e- r- e-s-s n-m-k-n-m- -------------------------------------------------------------- man moghe-e ke sarmâ khorde-am hich bu-yee râ ehsâs nemikonam.
Mi uzimamo taksi, аkо kiša pada. ‫مو--- ------ان---‌---- -ا س--- ---س- می‌---م.‬ ‫موقعی که باران می-بارد ما سوار تاکسی می-شویم.‬ ‫-و-ع- ک- ب-ر-ن م-‌-ا-د م- س-ا- ت-ک-ی م-‌-و-م-‬ ----------------------------------------------- ‫موقعی که باران می‌بارد ما سوار تاکسی می‌شویم.‬ 0
mo--e-e-ke--ârâ--mibâ-ad----t-x--sa-âr -is---i-. moghe-e ke bârân mibârad mâ tâxi savâr mishavim. m-g-e-e k- b-r-n m-b-r-d m- t-x- s-v-r m-s-a-i-. ------------------------------------------------ moghe-e ke bârân mibârad mâ tâxi savâr mishavim.
Ako dobijemo na lotu, ići ćemo na putovanje оko svijeta. ‫ا---در ب-- -ز---- -ر-د- ---م،-ب--د-ر ---- سفر -ی‌کنی--‬ ‫اگر در بخت آزمایی برنده شویم، به دور دنیا سفر می-کنیم.‬ ‫-گ- د- ب-ت آ-م-ی- ب-ن-ه ش-ی-، ب- د-ر د-ی- س-ر م-‌-ن-م-‬ -------------------------------------------------------- ‫اگر در بخت آزمایی برنده شویم، به دور دنیا سفر می‌کنیم.‬ 0
a----dar---kht---m-------e-ari-------o-e d-n-â-s--ar -ik-n--. agar dar bakht-âzmâ-yee bebarim, be dore donyâ safar mikonim. a-a- d-r b-k-t-â-m---e- b-b-r-m- b- d-r- d-n-â s-f-r m-k-n-m- ------------------------------------------------------------- agar dar bakht-âzmâ-yee bebarim, be dore donyâ safar mikonim.
Ako on uskoro ne dođe, počet ćemo s jelom. ‫اگ---و--ود-----د-ما -ذ-----ش-وع-می‌ک-یم-‬ ‫اگر او زود نیاید ما غذا را شروع می-کنیم.‬ ‫-گ- ا- ز-د ن-ا-د م- غ-ا ر- ش-و- م-‌-ن-م-‬ ------------------------------------------ ‫اگر او زود نیاید ما غذا را شروع می‌کنیم.‬ 0
agar -- be--u-- ---ây-- m- -h-zâ ---s-o---- mi-o---. agar oo be zudi nayâyad mâ ghazâ râ shoru-e mikonim. a-a- o- b- z-d- n-y-y-d m- g-a-â r- s-o-u-e m-k-n-m- ---------------------------------------------------- agar oo be zudi nayâyad mâ ghazâ râ shoru-e mikonim.

Jezici Europske unije

Europska unija se danas sastoji od preko 25 država. U budućnosti EU će pripadati još više zemalja. Sa svakom novom zemljom u EU dolazi i jedan novi jezik. Trenutačno se u EU govori više od 20 različitih jezika. Svi jezici Europske unije su ravnopravni. Ta raznovrsnost jezika je fascinantna. Međutim, može stvarati i probleme. Skeptici smatraju da je puno jezika prepreka za EU. Oni sprјečavaju učinkovitu suradnju. Mnogi stoga smatraju da bi trebao postojati jedan zajednički jezik. Tim jezikom bi se trebale sporazumijevati sve zemlje. No to nije tako jednostavno. Niti jedan jezik ne može biti imenovan jedinim službenim jezikom. Ostale zemlje bi se osjećale oštećenima. Usto ni ne postoji pravi neutralni jezik u Europi. Ni umjetni jezik, poput еsperanta, ne bi funkcionirao. Budući da se kroz jezik odražava i kultura zemlje. Stoga se nijedna zemlja ne želi odreći svog jezika. Zemlje svoj jezik posmatraju kao dio svog identiteta. Politika jezika predstavlja bitnu stavku na programu EU. Čak postoji i povjerenik za višejezičnost. EU ima najviše prevoditelja i tumača na svijetu. Oko 3.500 ljudi radi na ostvarivanju sporazuma. Unatoč tomu, ne mogu se uvijek svi dokumenti prevesti. To bi iziskivalo puno vremena i novaca. Većina dokumenata se prevodi samo na nekoliko jezika. Broj jezika je jedan od najvećih izazova EU. Europa bi se trebala ujediniti a da ne izbugi tu raznolikost identiteta.