Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   bs U restoranu 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių bosnių Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? Da----je---o slob---n? D- l- j- s-- s-------- D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan? 0
Prašau duoti valgiaraštį. M---m --s--o-i---as,--ti- /-h-je---b----elov-i-. M---- V-- M---- V--- h--- / h----- b-- j-------- M-l-m V-s M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. ------------------------------------------------ Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Ką galite pasiūlyti? Š-a može-e--r--oruči-i? Š-- m----- p----------- Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti? 0
(Aš) norėčiau alaus. Rado-bih pi-o. R--- b-- p---- R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. R--o --h -in-ral---v--u. R--- b-- m-------- v---- R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. R-do-b-h-so- -d-na----ž-. R--- b-- s-- o- n-------- R-d- b-h s-k o- n-r-n-ž-. ------------------------- Rado bih sok od narandže. 0
(Aš) norėčiau kavos. R------h-kafu. R--- b-- k---- R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. R-do -i--ka-u--a-mli--k-m. R--- b-- k--- s- m-------- R-d- b-h k-f- s- m-i-e-o-. -------------------------- Rado bih kafu sa mlijekom. 0
Prašau su cukrumi. Sa š-će-o-,-mo-im. S- š------- m----- S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. H--o ---t-el- b-h--a-. H--- / h----- b-- č--- H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. H--- / -tje-a b---ča--s- --m--om. H--- / h----- b-- č-- s- l------- H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. H-io----tj-l- b-h -a- -a--------m. H--- / h----- b-- č-- s- m-------- H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Ar turite cigarečių? I-ate-li-c-g--et-? I---- l- c-------- I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Ar turite peleninę? I-a-- li pe-e-jar-? I---- l- p--------- I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? Im--e li -a--e? I---- l- v----- I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). N--os--je-mi-v-l-uš-a. N-------- m- v-------- N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). Ne-os--je--i---ž. N-------- m- n--- N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). N--o------m- -a-ika. N-------- m- k------ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...