Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   sr У ресторану 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

[U restoranu 1]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių serbų Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? Да -и је ст--слобод-н? Д- л- ј- с-- с-------- Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
Da-li j----- s-obo---? D- l- j- s-- s-------- D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Prašau duoti valgiaraštį. М---м Вас,-хт-о-/-хтел--б----е-о----. М---- В--- х--- / х---- б-- ј-------- М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
Mol-m --s, hteo-/ -tel- -ih --lov--k. M---- V--- h--- / h---- b-- j-------- M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Ką galite pasiūlyti? Шта м-же-е ---п-ручит-? Ш-- м----- п----------- Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Šta-mož-te p------č-ti? Š-- m----- p----------- Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
(Aš) norėčiau alaus. Радо-би- --во. Р--- б-- п---- Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
Rad- bih--i-o. R--- b-- p---- R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. Рад- --х -ин-рал-----ду. Р--- б-- м-------- в---- Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
Ra-o -ih --n-ral-u-v--u. R--- b-- m-------- v---- R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. Р-д- -их со- од п-мо--нџе. Р--- б-- с-- о- п--------- Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
R--o -ih-s----d --mo---d-e. R--- b-- s-- o- p---------- R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
(Aš) norėčiau kavos. Р--о -их каф-. Р--- б-- к---- Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
R--- bih-k-fu. R--- b-- k---- R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
(Aš) norėčiau kavos su pienu. Ра---бих--а-у--- -ле--м. Р--- б-- к--- с- м------ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
R-d--bi--k-fu s- ---ko-. R--- b-- k--- s- m------ R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
Prašau su cukrumi. Са--ећеро-,-мо-им. С- ш------- м----- С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
S- š-c-er--, -o--m. S- š-------- m----- S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
(Aš) Norėčiau arbatos. Хт-- - -те-а б-х -а-. Х--- / х---- б-- ч--- Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
H-eo - h---a b----aj. H--- / h---- b-- č--- H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. Х-е- ----ела-би------с- ли--но-. Х--- / х---- б-- ч-- с- л------- Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
H-eo------la b----aj--- --m---m. H--- / h---- b-- č-- s- l------- H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Хтео - хтел---и--ч-ј -а-мл--ом. Х--- / х---- б-- ч-- с- м------ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
H-e- ---tela --- -a---a m-e-om. H--- / h---- b-- č-- s- m------ H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
Ar turite cigarečių? И--т- ------а---е? И---- л- ц-------- И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
Imat--l----gar--e? I---- l- c-------- I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
Ar turite peleninę? И-а-е-л- -епе-ар-? И---- л- п-------- И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
Ima----i-pep-lj-ru? I---- l- p--------- I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? И---- -и ---ре? И---- л- в----- И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
Imate-----a---? I---- l- v----- I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). Н-д--т--е м- -иљ-шк-. Н-------- м- в------- Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
N-do-t-je mi vil-uš--. N-------- m- v-------- N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
Man trūksta peilio (Nėra peilio). Н---с---е -- -о-. Н-------- м- н--- Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
N-dost-je -i-n-ž. N-------- m- n--- N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). Н----тај- ми-ка--к-. Н-------- м- к------ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
N-d-s-a-- ----a-i--. N-------- m- k------ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...