Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   fi Ravintolassa 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių suomių Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? On-o --mä pöyt--va-a-? Onko tämä pöytä vapaa? O-k- t-m- p-y-ä v-p-a- ---------------------- Onko tämä pöytä vapaa? 0
Prašau duoti valgiaraštį. H----isi- ---kal-st-n- kii-os. Haluaisin ruokalistan, kiitos. H-l-a-s-n r-o-a-i-t-n- k-i-o-. ------------------------------ Haluaisin ruokalistan, kiitos. 0
Ką galite pasiūlyti? Mi---v-i--- -uos---l-a? Mitä voitte suositella? M-t- v-i-t- s-o-i-e-l-? ----------------------- Mitä voitte suositella? 0
(Aš) norėčiau alaus. H-l-ais---o--e-. Haluaisin oluen. H-l-a-s-n o-u-n- ---------------- Haluaisin oluen. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. H-----s------en----v---n. Haluaisin kivennäisveden. H-l-a-s-n k-v-n-ä-s-e-e-. ------------------------- Haluaisin kivennäisveden. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. H-l--isi--a--e-siinime--n. Haluaisin appelsiinimehun. H-l-a-s-n a-p-l-i-n-m-h-n- -------------------------- Haluaisin appelsiinimehun. 0
(Aš) norėčiau kavos. H--uaisin -a---n. Haluaisin kahvin. H-l-a-s-n k-h-i-. ----------------- Haluaisin kahvin. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. Halu-i--n --hvi--m-i-o---. Haluaisin kahvin maidolla. H-l-a-s-n k-h-i- m-i-o-l-. -------------------------- Haluaisin kahvin maidolla. 0
Prašau su cukrumi. S-k------- --i-o-. Sokerilla, kiitos. S-k-r-l-a- k-i-o-. ------------------ Sokerilla, kiitos. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. Halu--s-- -e--. Haluaisin teen. H-l-a-s-n t-e-. --------------- Haluaisin teen. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. H--ua--i--t--n -it-uu---l-. Haluaisin teen sitruunalla. H-l-a-s-n t-e- s-t-u-n-l-a- --------------------------- Haluaisin teen sitruunalla. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Halua--i---e-----------. Haluaisin teen maidolla. H-l-a-s-n t-e- m-i-o-l-. ------------------------ Haluaisin teen maidolla. 0
Ar turite cigarečių? O-k- --i-l--tu-ak---? Onko teillä tupakkaa? O-k- t-i-l- t-p-k-a-? --------------------- Onko teillä tupakkaa? 0
Ar turite peleninę? On-o-t-ill- -uh-a---pi-? Onko teillä tuhkakuppia? O-k- t-i-l- t-h-a-u-p-a- ------------------------ Onko teillä tuhkakuppia? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? On-o --i-l- tulta? Onko teillä tulta? O-k- t-i-l- t-l-a- ------------------ Onko teillä tulta? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). Minu------uttu--h--ru---. Minulta puuttuu haarukka. M-n-l-a p-u-t-u h-a-u-k-. ------------------------- Minulta puuttuu haarukka. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). Mi---ta p--t-u-----ts-. Minulta puuttuu veitsi. M-n-l-a p-u-t-u v-i-s-. ----------------------- Minulta puuttuu veitsi. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). M-nul-- puu-t-u lusik--. Minulta puuttuu lusikka. M-n-l-a p-u-t-u l-s-k-a- ------------------------ Minulta puuttuu lusikka. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...