Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   no På restaurant 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių norvegų Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? Er---tte -or-et-le--g? E- d---- b----- l----- E- d-t-e b-r-e- l-d-g- ---------------------- Er dette bordet ledig? 0
Prašau duoti valgiaraštį. K-- -e--få---is-k---et /---n-e-? K-- j-- f- s---------- / m------ K-n j-g f- s-i-e-a-t-t / m-n-e-? -------------------------------- Kan jeg få spisekartet / menyen? 0
Ką galite pasiūlyti? Hv--ka- ---a-b-fale? H-- k-- d- a-------- H-a k-n d- a-b-f-l-? -------------------- Hva kan du anbefale? 0
(Aš) norėčiau alaus. J-g-vil ----ne ha -- øl. J-- v-- g----- h- e- ø-- J-g v-l g-e-n- h- e- ø-. ------------------------ Jeg vil gjerne ha en øl. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. J-g-vil -j-rn- h- e- mi-er-lva--. J-- v-- g----- h- e- m----------- J-g v-l g-e-n- h- e- m-n-r-l-a-n- --------------------------------- Jeg vil gjerne ha et mineralvann. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. Jeg--il ---rn- ha -n--pp--s-n-ui-e. J-- v-- g----- h- e- a------------- J-g v-l g-e-n- h- e- a-p-l-i-j-i-e- ----------------------------------- Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. 0
(Aš) norėčiau kavos. J---vil --e-n--ha en kaff-. J-- v-- g----- h- e- k----- J-g v-l g-e-n- h- e- k-f-e- --------------------------- Jeg vil gjerne ha en kaffe. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. Je----l----rne -- -n k---e-med-m-lk. J-- v-- g----- h- e- k---- m-- m---- J-g v-l g-e-n- h- e- k-f-e m-d m-l-. ------------------------------------ Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. 0
Prašau su cukrumi. M-d ------,-ta-k. M-- s------ t---- M-d s-k-e-, t-k-. ----------------- Med sukker, takk. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. J-g ----g--rne h--e- t-. J-- v-- g----- h- e- t-- J-g v-l g-e-n- h- e- t-. ------------------------ Jeg vil gjerne ha en te. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. J-g--il ---r-e -a-en t----d sit-on. J-- v-- g----- h- e- t- m-- s------ J-g v-l g-e-n- h- e- t- m-d s-t-o-. ----------------------------------- Jeg vil gjerne ha en te med sitron. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. J-g vi--gje----h- -n -e m-d m-lk. J-- v-- g----- h- e- t- m-- m---- J-g v-l g-e-n- h- e- t- m-d m-l-. --------------------------------- Jeg vil gjerne ha en te med melk. 0
Ar turite cigarečių? H-r------ga--tte-? H-- d- s---------- H-r d- s-g-r-t-e-? ------------------ Har du sigaretter? 0
Ar turite peleninę? H---du-e---s-----er? H-- d- e- a--------- H-r d- e- a-k-b-g-r- -------------------- Har du et askebeger? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? H-- -u fy-? H-- d- f--- H-r d- f-r- ----------- Har du fyr? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). J-- m-n--e- e--gaff-l. J-- m------ e- g------ J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). Jeg -ang--r -n -ni-. J-- m------ e- k---- J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). J-- mangl----n---j-. J-- m------ e- s---- J-g m-n-l-r e- s-j-. -------------------- Jeg mangler en skje. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...