Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   hy At the restaurant 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [քսանինը]

29 [k’saniny]

At the restaurant 1

[rrestoranum 1]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių Armenian Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? Ա-- --ղ-նը----տ--: Ա-- ս----- ա--- է- Ա-ս ս-ղ-ն- ա-ա- է- ------------------ Այս սեղանը ազատ է: 0
A-- --g-a-- -----e A-- s------ a--- e A-s s-g-a-y a-a- e ------------------ Ays seghany azat e
Prašau duoti valgiaraštį. Կարելի՞ ----շ-----ակ---ն---մ: Կ------ է ճ---------- խ------ Կ-ր-լ-՞ է ճ-շ-ց-ւ-ա-ը խ-դ-ե-: ----------------------------- Կարելի՞ է ճաշացուցակը խնդրեմ: 0
Ka-el---- --a------u--’-----h--r-m K------ e c--------------- k------ K-r-l-՞ e c-a-h-t-’-t-’-k- k-n-r-m ---------------------------------- Kareli՞ e chashats’uts’aky khndrem
Ką galite pasiūlyti? Ի--չ-կարող-ե----ր-ու-դ---լ: Ի--- կ---- ե- խ------- տ--- Ի-ն- կ-ր-ղ ե- խ-ր-ո-ր- տ-լ- --------------------------- Ի՞նչ կարող եք խորհուրդ տալ: 0
I՞---’--arog-----’--ho--ur---al I----- k----- y--- k------- t-- I-n-h- k-r-g- y-k- k-o-h-r- t-l ------------------------------- I՞nch’ karogh yek’ khorhurd tal
(Aš) norėčiau alaus. Ես-սի-ով---րեջուր-կ--նկա-ա-ի: Ե- ս---- գ------- կ---------- Ե- ս-ր-վ գ-ր-ջ-ւ- կ-ա-կ-ն-յ-: ----------------------------- Ես սիրով գարեջուր կցանկանայի: 0
Y-- siro--gar-ju--k-s’a-kan-yi Y-- s---- g------ k----------- Y-s s-r-v g-r-j-r k-s-a-k-n-y- ------------------------------ Yes sirov garejur kts’ankanayi
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. Ես--ց--կան-----ո--: Ե- կ--------- ջ---- Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ջ-ւ-: ------------------- Ես կցանկանայի ջուր: 0
Y---k--’a-k-n--i j-r Y-- k----------- j-- Y-s k-s-a-k-n-y- j-r -------------------- Yes kts’ankanayi jur
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. Ես կց-նկա-ա-ի նա--ջ--հ----: Ե- կ--------- ն----- հ----- Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ն-ր-ջ- հ-ո-թ- --------------------------- Ես կցանկանայի նարնջի հյութ: 0
Ye--k--’-nka---- n-r--- ---t’ Y-- k----------- n----- h---- Y-s k-s-a-k-n-y- n-r-j- h-u-’ ----------------------------- Yes kts’ankanayi narnji hyut’
(Aš) norėčiau kavos. Ե- կցա-կա-այ- --ւր-: Ե- կ--------- ս----- Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ս-ւ-ճ- -------------------- Ես կցանկանայի սուրճ: 0
Y-s kts----an----su-ch Y-- k----------- s---- Y-s k-s-a-k-n-y- s-r-h ---------------------- Yes kts’ankanayi surch
(Aš) norėčiau kavos su pienu. Ես կց-նկ--ա-- -ուրճը-կ-թով: Ե- կ--------- ս----- կ----- Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ս-ւ-ճ- կ-թ-վ- --------------------------- Ես կցանկանայի սուրճը կաթով: 0
Y-s-kt-’a--an--- surc-y -a---v Y-- k----------- s----- k----- Y-s k-s-a-k-n-y- s-r-h- k-t-o- ------------------------------ Yes kts’ankanayi surchy kat’ov
Prašau su cukrumi. Խ-դրու- ե---ա---ավ-զո-: Խ------ ե- շ----------- Խ-դ-ո-մ ե- շ-ք-ր-վ-զ-վ- ----------------------- Խնդրում եմ շաքարավազով: 0
Kh-drum-ye---h---a-a-azov K------ y-- s------------ K-n-r-m y-m s-a-’-r-v-z-v ------------------------- Khndrum yem shak’aravazov
(Aš) Norėčiau arbatos. Ե------------ -եյ: Ե- կ--------- թ--- Ե- կ-ա-կ-ն-յ- թ-յ- ------------------ Ես կցանկանայի թեյ: 0
Ye- k--’an-a--yi-t’--y Y-- k----------- t---- Y-s k-s-a-k-n-y- t-y-y ---------------------- Yes kts’ankanayi t’yey
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. Ես-կց--կան-յի -----կի-րոն-վ: Ե- կ--------- թ--- կ-------- Ե- կ-ա-կ-ն-յ- թ-յ- կ-տ-ո-ո-: ---------------------------- Ես կցանկանայի թեյը կիտրոնով: 0
Yes--ts--n-an-y- -’-e------r--ov Y-- k----------- t----- k------- Y-s k-s-a-k-n-y- t-y-y- k-t-o-o- -------------------------------- Yes kts’ankanayi t’yeyy kitronov
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Ես ---ն-ան--ի --յ--կ-թ-վ: Ե- կ--------- թ--- կ----- Ե- կ-ա-կ-ն-յ- թ-յ- կ-թ-վ- ------------------------- Ես կցանկանայի թեյը կաթով: 0
Y-s-k----nka---i t’ye-y-kat’-v Y-- k----------- t----- k----- Y-s k-s-a-k-n-y- t-y-y- k-t-o- ------------------------------ Yes kts’ankanayi t’yeyy kat’ov
Ar turite cigarečių? Ծխախ-- ու-ե՞-: Ծ----- ո------ Ծ-ա-ո- ո-ն-՞-: -------------- Ծխախոտ ունե՞ք: 0
Tskh----- -ne-k’ T-------- u----- T-k-a-h-t u-e-k- ---------------- Tskhakhot une՞k’
Ar turite peleninę? Մ---ամա--ո-նե--: Մ------- ո------ Մ-խ-ա-ա- ո-ն-՞-: ---------------- Մոխրաման ունե՞ք: 0
Mok-r--a--un---’ M-------- u----- M-k-r-m-n u-e-k- ---------------- Mokhraman une՞k’
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? Կ----առի-------ք: Կ-------- ո------ Կ-ա-վ-ռ-չ ո-ն-՞-: ----------------- Կրակվառիչ ունե՞ք: 0
Kr-k-a---c-- u-e՞-’ K----------- u----- K-a-v-r-i-h- u-e-k- ------------------- Krakvarrich’ une՞k’
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). Ե--պա-ա--ք-ղ -ո--եմ: Ե- պ-------- չ------ Ե- պ-տ-ր-ք-ղ չ-ւ-ե-: -------------------- Ես պատարաքաղ չունեմ: 0
Y---pa-ara--a-h -h’-nem Y-- p---------- c------ Y-s p-t-r-k-a-h c-’-n-m ----------------------- Yes patarak’agh ch’unem
Man trūksta peilio (Nėra peilio). Ես դանա- --ւնեմ: Ե- դ---- չ------ Ե- դ-ն-կ չ-ւ-ե-: ---------------- Ես դանակ չունեմ: 0
Yes da-a- c-’--em Y-- d---- c------ Y-s d-n-k c-’-n-m ----------------- Yes danak ch’unem
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). Ե- --ալ-չ-ւնեմ: Ե- գ--- չ------ Ե- գ-ա- չ-ւ-ե-: --------------- Ես գդալ չունեմ: 0
Y-s--d-l-ch’-nem Y-- g--- c------ Y-s g-a- c-’-n-m ---------------- Yes gdal ch’unem

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...