Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   te రెస్టారెంట్ వద్ద 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [ఇరవై తొమ్మిది]

29 [Iravai tom\'midi]

రెస్టారెంట్ వద్ద 1

[Resṭāreṇṭ vadda 1]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių telugų Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? ఈ --బు-్-న----ర-నా----్-చ-స-కున-న-ర-? ఈ ట----- న- ఎ----- బ--- చ------------ ఈ ట-బ-ల- న- ఎ-ర-న- బ-క- చ-స-క-న-న-ర-? ------------------------------------- ఈ టేబుల్ ని ఎవరైనా బుక్ చేసుకున్నారా? 0
Ī-ṭēb----i -v-r-inā--uk-cēs-k-nnārā? Ī ṭ---- n- e------- b-- c----------- Ī ṭ-b-l n- e-a-a-n- b-k c-s-k-n-ā-ā- ------------------------------------ Ī ṭēbul ni evarainā buk cēsukunnārā?
Prašau duoti valgiaraštį. నా-- మె-ూ------డి న--- మ--- ఇ------ న-క- మ-న- ఇ-్-ం-ి ----------------- నాకు మెనూ ఇవ్వండి 0
Nāk- -e-- -vv-ṇ-i N--- m--- i------ N-k- m-n- i-v-ṇ-i ----------------- Nāku menū ivvaṇḍi
Ką galite pasiūlyti? మ-రు-ద--్-ి--ిఫారస- --స-తా--? మ--- ద----- స------ చ-------- మ-ర- ద-న-న- స-ఫ-ర-ు చ-స-త-ర-? ----------------------------- మీరు దేన్ని సిఫారసు చేస్తారు? 0
Mī-- --nni-s-p-āras--c-st--u? M--- d---- s-------- c------- M-r- d-n-i s-p-ā-a-u c-s-ā-u- ----------------------------- Mīru dēnni siphārasu cēstāru?
(Aš) norėčiau alaus. న--ు --ర్ -ా-ాలి న--- బ--- క----- న-క- బ-ర- క-వ-ల- ---------------- నాకు బీర్ కావాలి 0
Nāku b-r--ā-ā-i N--- b-- k----- N-k- b-r k-v-l- --------------- Nāku bīr kāvāli
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. నాకు-మ-నరల్--ా--్--ా---ి న--- మ----- వ---- క----- న-క- మ-న-ల- వ-ట-్ క-వ-ల- ------------------------ నాకు మినరల్ వాటర్ కావాలి 0
Nā-----nar-- -----------i N--- m------ v---- k----- N-k- m-n-r-l v-ṭ-r k-v-l- ------------------------- Nāku minaral vāṭar kāvāli
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. నా----త--ాయ--ర-- కావాలి న--- బ------ ర-- క----- న-క- బ-్-ా-ి ర-ం క-వ-ల- ----------------------- నాకు బత్తాయి రసం కావాలి 0
N-k- b-t-ā-- -as-ṁ kā---i N--- b------ r---- k----- N-k- b-t-ā-i r-s-ṁ k-v-l- ------------------------- Nāku battāyi rasaṁ kāvāli
(Aš) norėčiau kavos. నాకు-క----కా-ాలి న--- క--- క----- న-క- క-ఫ- క-వ-ల- ---------------- నాకు కాఫీ కావాలి 0
N-k- -āphī-k--ā-i N--- k---- k----- N-k- k-p-ī k-v-l- ----------------- Nāku kāphī kāvāli
(Aš) norėčiau kavos su pienu. న-క--పాలతో -లి----క-ఫ---ా--లి న--- ప---- క----- క--- క----- న-క- ప-ల-ో క-ి-ి- క-ఫ- క-వ-ల- ----------------------------- నాకు పాలతో కలిపిన కాఫీ కావాలి 0
N--u --l--ō ---ipi-- k-p-ī---vāli N--- p----- k------- k---- k----- N-k- p-l-t- k-l-p-n- k-p-ī k-v-l- --------------------------------- Nāku pālatō kalipina kāphī kāvāli
Prašau su cukrumi. చె-్-ర------వండి చ------- ఇ------ చ-క-క-త- ఇ-్-ం-ి ---------------- చెక్కరతో ఇవ్వండి 0
Cek--r-tō--vv---i C-------- i------ C-k-a-a-ō i-v-ṇ-i ----------------- Cekkaratō ivvaṇḍi
(Aš) Norėčiau arbatos. నా-ు-టీ క-వాలి న--- ట- క----- న-క- ట- క-వ-ల- -------------- నాకు టీ కావాలి 0
N-ku ---k--ā-i N--- ṭ- k----- N-k- ṭ- k-v-l- -------------- Nāku ṭī kāvāli
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. నాక---ి----ాయ----తో-ట- కావ-లి న--- న------- ర---- ట- క----- న-క- న-మ-మ-ా- ర-ం-ో ట- క-వ-ల- ----------------------------- నాకు నిమ్మకాయ రసంతో టీ కావాలి 0
Nā-- ni----kā----asa--ō -ī kā--li N--- n--------- r------ ṭ- k----- N-k- n-m-m-k-y- r-s-n-ō ṭ- k-v-l- --------------------------------- Nāku nim'makāya rasantō ṭī kāvāli
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. న--- ----ో -ల------ీ ----లి న--- ప---- క----- ట- క----- న-క- ప-ల-ో క-ి-ి- ట- క-వ-ల- --------------------------- నాకు పాలతో కలిపిన టీ కావాలి 0
N--u pāl--- kali--na----kāv-li N--- p----- k------- ṭ- k----- N-k- p-l-t- k-l-p-n- ṭ- k-v-l- ------------------------------ Nāku pālatō kalipina ṭī kāvāli
Ar turite cigarečių? మ- వద్ద ---రెట్ల--ఉ----య-? మ- వ--- స-------- ఉ------- మ- వ-్- స-గ-ె-్-ు ఉ-్-ా-ా- -------------------------- మీ వద్ద సిగరెట్లు ఉన్నాయా? 0
M------a --g---ṭ-- u-n---? M- v---- s-------- u------ M- v-d-a s-g-r-ṭ-u u-n-y-? -------------------------- Mī vadda sigareṭlu unnāyā?
Ar turite peleninę? మ- -ద---యాష్ --ర--ఉ-ద-? మ- వ--- య--- ట--- ఉ---- మ- వ-్- య-ష- ట-ర- ఉ-ద-? ----------------------- మీ వద్ద యాష్ ట్రే ఉందా? 0
Mī--adda --- ṭrē -n-ā? M- v---- y-- ṭ-- u---- M- v-d-a y-ṣ ṭ-ē u-d-? ---------------------- Mī vadda yāṣ ṭrē undā?
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? మ--వద-ద దీ-- -ంద-? మ- వ--- ద--- ఉ---- మ- వ-్- ద-ప- ఉ-ద-? ------------------ మీ వద్ద దీపం ఉందా? 0
Mī-v---- d---ṁ --dā? M- v---- d---- u---- M- v-d-a d-p-ṁ u-d-? -------------------- Mī vadda dīpaṁ undā?
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). నా-వ-్---ోర్క్-లేదు న- వ--- ఫ----- ల--- న- వ-్- ఫ-ర-క- ల-ద- ------------------- నా వద్ద ఫోర్క్ లేదు 0
Nā-v---a -hō-k lē-u N- v---- p---- l--- N- v-d-a p-ō-k l-d- ------------------- Nā vadda phōrk lēdu
Man trūksta peilio (Nėra peilio). నా-వ--ద -ాకు-ల--ు న- వ--- చ--- ల--- న- వ-్- చ-క- ల-ద- ----------------- నా వద్ద చాకు లేదు 0
Nā----d--------ēdu N- v---- c--- l--- N- v-d-a c-k- l-d- ------------------ Nā vadda cāku lēdu
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). న- --్ద స్ప----లేదు న- వ--- స----- ల--- న- వ-్- స-ప-న- ల-ద- ------------------- నా వద్ద స్పూన్ లేదు 0
Nā--adda-s----lēdu N- v---- s--- l--- N- v-d-a s-ū- l-d- ------------------ Nā vadda spūn lēdu

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...