Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   cs V restauraci 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių čekų Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? Je--en-s-ůl v-l--? J- t-- s--- v----- J- t-n s-ů- v-l-ý- ------------------ Je ten stůl volný? 0
Prašau duoti valgiaraštį. Př-n--te mi p---í--j---ln- l--te-. P------- m- p----- j------ l------ P-i-e-t- m- p-o-í- j-d-l-í l-s-e-. ---------------------------------- Přineste mi prosím jídelní lístek. 0
Ką galite pasiūlyti? Co-b---- -ám-d-p-r---- / -o--ruč-l-? C- b---- n-- d-------- / d---------- C- b-s-e n-m d-p-r-č-l / d-p-r-č-l-? ------------------------------------ Co byste nám doporučil / doporučila? 0
(Aš) norėčiau alaus. D-- --d-l---y----- -ád-p--o. D-- / d--- b--- s- r-- p---- D-l / d-l- b-c- s- r-d p-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád pivo. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. Da--/-da-a bych si---- m-nerálku. D-- / d--- b--- s- r-- m--------- D-l / d-l- b-c- s- r-d m-n-r-l-u- --------------------------------- Dal / dala bych si rád minerálku. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. Da- - -al--by---si rá---o-er---ový d---. D-- / d--- b--- s- r-- p---------- d---- D-l / d-l- b-c- s- r-d p-m-r-n-o-ý d-u-. ---------------------------------------- Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 0
(Aš) norėčiau kavos. D-l - da-a-bych ----á- -á--. D-- / d--- b--- s- r-- k---- D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád kávu. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. D---/--a-a-byc--si r---káv- - --ék--. D-- / d--- b--- s- r-- k--- s m------ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v- s m-é-e-. ------------------------------------- Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 0
Prašau su cukrumi. S--ukr-m--p--s-m. S c------ p------ S c-k-e-, p-o-í-. ----------------- S cukrem, prosím. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. Da- --dala--ych----č--. D-- / d--- b--- s- č--- D-l / d-l- b-c- s- č-j- ----------------------- Dal / dala bych si čaj. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. Da------l- ---h -i-č-j-- -i--ón-m. D-- / d--- b--- s- č-- s c-------- D-l / d-l- b-c- s- č-j s c-t-ó-e-. ---------------------------------- Dal / dala bych si čaj s citrónem. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. D-----dala -yc--si-č---s --é-em. D-- / d--- b--- s- č-- s m------ D-l / d-l- b-c- s- č-j s m-é-e-. -------------------------------- Dal / dala bych si čaj s mlékem. 0
Ar turite cigarečių? M-t---igarety? M--- c-------- M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Ar turite peleninę? M-t-----el-í-? M--- p-------- M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popelník? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? Má-- o-e-?----ů-ete mi-př--á-i-? M--- o---- / M----- m- p-------- M-t- o-e-? / M-ž-t- m- p-i-á-i-? -------------------------------- Máte oheň? / Můžete mi připálit? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). Ch-b---i -i-l---a. C---- m- v-------- C-y-í m- v-d-i-k-. ------------------ Chybí mi vidlička. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). C--b---i-n-ž. C---- m- n--- C-y-í m- n-ž- ------------- Chybí mi nůž. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). Ch--------ž--e. C---- m- l----- C-y-í m- l-í-e- --------------- Chybí mi lžíce. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...