Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   hu A vendéglőben 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių vengrų Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? Sza--d-e---- --z---? Szabad ez az asztal? S-a-a- e- a- a-z-a-? -------------------- Szabad ez az asztal? 0
Prašau duoti valgiaraštį. K--e- s---en---y-ét-a---. Kérek szépen egy étlapot. K-r-k s-é-e- e-y é-l-p-t- ------------------------- Kérek szépen egy étlapot. 0
Ką galite pasiūlyti? M----ud--j--lan-? Mit tud ajánlani? M-t t-d a-á-l-n-? ----------------- Mit tud ajánlani? 0
(Aš) norėčiau alaus. Sz-re---- egy -ört. Szeretnék egy sört. S-e-e-n-k e-y s-r-. ------------------- Szeretnék egy sört. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. S-e---né- --y-á-v--y-i--t. Szeretnék egy ásványvizet. S-e-e-n-k e-y á-v-n-v-z-t- -------------------------- Szeretnék egy ásványvizet. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. S-e-e-nék -gy n-r-n-s---. Szeretnék egy narancslét. S-e-e-n-k e-y n-r-n-s-é-. ------------------------- Szeretnék egy narancslét. 0
(Aš) norėčiau kavos. Szere-n-- --y ká-ét. Szeretnék egy kávét. S-e-e-n-k e-y k-v-t- -------------------- Szeretnék egy kávét. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. S---e--é- --y-ká--t -e-j--. Szeretnék egy kávét tejjel. S-e-e-n-k e-y k-v-t t-j-e-. --------------------------- Szeretnék egy kávét tejjel. 0
Prašau su cukrumi. C-kor--l, ké---. Cukorral, kérem. C-k-r-a-, k-r-m- ---------------- Cukorral, kérem. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. S--re-n-k-e-y----t. Szeretnék egy teát. S-e-e-n-k e-y t-á-. ------------------- Szeretnék egy teát. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. S-er-t-ék--gy -----ci-ro-mal. Szeretnék egy teát citrommal. S-e-e-n-k e-y t-á- c-t-o-m-l- ----------------------------- Szeretnék egy teát citrommal. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Sz-r-t-ék-----te-- -ejj-l. Szeretnék egy teát tejjel. S-e-e-n-k e-y t-á- t-j-e-. -------------------------- Szeretnék egy teát tejjel. 0
Ar turite cigarečių? V-n ----ret---a? Van cigarettája? V-n c-g-r-t-á-a- ---------------- Van cigarettája? 0
Ar turite peleninę? V-n---y-ha-ut---ó-a? Van egy hamutartója? V-n e-y h-m-t-r-ó-a- -------------------- Van egy hamutartója? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? V-n--ü-e? Van tüze? V-n t-z-? --------- Van tüze? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). H--n-z-- e--------- - N-nc---il-ám. Hiányzik egy villa. / Nincs villám. H-á-y-i- e-y v-l-a- / N-n-s v-l-á-. ----------------------------------- Hiányzik egy villa. / Nincs villám. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). H-á----- -gy--és- /---ncs--ése-. Hiányzik egy kés. / Nincs késem. H-á-y-i- e-y k-s- / N-n-s k-s-m- -------------------------------- Hiányzik egy kés. / Nincs késem. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). Hiány-ik eg---an--.-----ncs--an-la-. Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. H-á-y-i- e-y k-n-l- / N-n-s k-n-l-m- ------------------------------------ Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...