Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   ku At the restaurant 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [bîst û neh]

At the restaurant 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių kurdų (kurmandžių) Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? M-------a --? M--- v--- y-- M-s- v-l- y-? ------------- Mase vala ye? 0
Prašau duoti valgiaraštį. M-n-y- dix-az-m. M----- d-------- M-n-y- d-x-a-i-. ---------------- Menûyê dixwazim. 0
Ką galite pasiūlyti? Hû--d--a-i- ç----ş--y-r-bi-i-? H-- d------ ç- p------- b----- H-n d-k-r-n ç- p-ş-i-a- b-k-n- ------------------------------ Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? 0
(Aš) norėčiau alaus. Bî--y--- d-xw-z--. B------- d-------- B-r-y-k- d-x-a-i-. ------------------ Bîrayekê dixwazim. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. Av-e-b-sîy--ê -i-----m. A------------ d-------- A-b-r-e-î-e-ê d-x-a-i-. ----------------------- Avberbesîyekê dixwazim. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. Av- p-r---la- d-xwa---. A-- p-------- d-------- A-a p-r-q-l-n d-x-a-i-. ----------------------- Ava pirtqalan dixwazim. 0
(Aš) norėčiau kavos. Q---e-ek- -i--az--. Q-------- d-------- Q-h-e-e-ê d-x-a-i-. ------------------- Qehweyekê dixwazim. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. Q--w-ye-e b- -î--d--wazim. Q-------- b- ş-- d-------- Q-h-e-e-e b- ş-r d-x-a-i-. -------------------------- Qehweyeke bi şîr dixwazim. 0
Prašau su cukrumi. J---erema -- -i ş-k-r J- k----- w- b- ş---- J- k-r-m- w- b- ş-k-r --------------------- Ji kerema we bi şekir 0
(Aš) Norėčiau arbatos. Ç--e---d-------. Ç----- d-------- Ç-y-k- d-x-a-i-. ---------------- Çayekê dixwazim. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. Ç----e le-mû-----x---im. Ç----- l------ d-------- Ç-y-k- l-y-û-î d-x-a-i-. ------------------------ Çayeke leymûnî dixwazim. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Ç--ek---i-şîr d-x-azi-. Ç----- b- ş-- d-------- Ç-y-k- b- ş-r d-x-a-i-. ----------------------- Çayeke bi şîr dixwazim. 0
Ar turite cigarečių? Ci-ar--a--e h---? C------- w- h---- C-x-r-y- w- h-y-? ----------------- Cixareya we heye? 0
Ar turite peleninę? X--l----ka-w- heye? X--------- w- h---- X-e-î-a-k- w- h-y-? ------------------- Xwelîdanka we heye? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? Agi-ê-we--eye? A---- w- h---- A-i-ê w- h-y-? -------------- Agirê we heye? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). Ç---ila m-n kêm e. Ç------ m-- k-- e- Ç-r-i-a m-n k-m e- ------------------ Çartila min kêm e. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). K--a min-kêm e. K--- m-- k-- e- K-r- m-n k-m e- --------------- Kêra min kêm e. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). K--ç--- -in ----e. K------ m-- k-- e- K-v-i-ê m-n k-m e- ------------------ Kevçiyê min kêm e. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...