Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   em At the restaurant 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių anglų (US) Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? Is---is -able-take-? I- t--- t---- t----- I- t-i- t-b-e t-k-n- -------------------- Is this table taken? 0
Prašau duoti valgiaraštį. I -o-ld--i---th- m-nu, -l-as-. I w---- l--- t-- m---- p------ I w-u-d l-k- t-e m-n-, p-e-s-. ------------------------------ I would like the menu, please. 0
Ką galite pasiūlyti? W--t-w-ul--y-u -----me-d? W--- w---- y-- r--------- W-a- w-u-d y-u r-c-m-e-d- ------------------------- What would you recommend? 0
(Aš) norėčiau alaus. I-d l--e-a b-e-. I-- l--- a b---- I-d l-k- a b-e-. ---------------- I’d like a beer. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. I-d-li-- a min-r-l ---er. I-- l--- a m------ w----- I-d l-k- a m-n-r-l w-t-r- ------------------------- I’d like a mineral water. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. I-- l--- a- -r-n---juice. I-- l--- a- o----- j----- I-d l-k- a- o-a-g- j-i-e- ------------------------- I’d like an orange juice. 0
(Aš) norėčiau kavos. I-d-lik- --co-f-e. I-- l--- a c------ I-d l-k- a c-f-e-. ------------------ I’d like a coffee. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. I’d-l-ke----off-- w-------k. I-- l--- a c----- w--- m---- I-d l-k- a c-f-e- w-t- m-l-. ---------------------------- I’d like a coffee with milk. 0
Prašau su cukrumi. W--h---g-r- p--a-e. W--- s----- p------ W-t- s-g-r- p-e-s-. ------------------- With sugar, please. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. I-d--i-e a ---. I-- l--- a t--- I-d l-k- a t-a- --------------- I’d like a tea. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. I’---ike-------w-th ---o-. I-- l--- a t-- w--- l----- I-d l-k- a t-a w-t- l-m-n- -------------------------- I’d like a tea with lemon. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. I’--li-- a --a with-milk. I-- l--- a t-- w--- m---- I-d l-k- a t-a w-t- m-l-. ------------------------- I’d like a tea with milk. 0
Ar turite cigarečių? D----- --ve----a-e--es? D- y-- h--- c---------- D- y-u h-v- c-g-r-t-e-? ----------------------- Do you have cigarettes? 0
Ar turite peleninę? D---o- h-ve an -s---ay? D- y-- h--- a- a------- D- y-u h-v- a- a-h-r-y- ----------------------- Do you have an ashtray? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? Do--ou--ave-a--ig-t? D- y-- h--- a l----- D- y-u h-v- a l-g-t- -------------------- Do you have a light? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). I’- ---sing a ---k. I-- m------ a f---- I-m m-s-i-g a f-r-. ------------------- I’m missing a fork. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). I’m-mi------- -n--e. I-- m------ a k----- I-m m-s-i-g a k-i-e- -------------------- I’m missing a knife. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). I’m-mi-s--- a---o--. I-- m------ a s----- I-m m-s-i-g a s-o-n- -------------------- I’m missing a spoon. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...