Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   af In die restaurant 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių afrikanų Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? Is --e---f---oo-? I- d-- t---- o--- I- d-e t-f-l o-p- ----------------- Is die tafel oop? 0
Prašau duoti valgiaraštį. Ek-wi- ---ag d-----y-k--rt-h- -s--blie-. E- w-- g---- d-- s-------- h- a--------- E- w-l g-a-g d-e s-y-k-a-t h- a-s-b-i-f- ---------------------------------------- Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. 0
Ką galite pasiūlyti? Wa- -a------nb-ve-l? W-- k-- u a--------- W-t k-n u a-n-e-e-l- -------------------- Wat kan u aanbeveel? 0
(Aš) norėčiau alaus. Ek -il---aag ’n--i---h-. E- w-- g---- ’- b--- h-- E- w-l g-a-g ’- b-e- h-. ------------------------ Ek wil graag ’n bier hê. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. Ek wi--gra-- ---m-ne-a-l-ate----. E- w-- g---- ’- m------------ h-- E- w-l g-a-g ’- m-n-r-a-w-t-r h-. --------------------------------- Ek wil graag ’n mineraalwater hê. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. Ek---l-gr-a--’- -e-oe---p -ê. E- w-- g---- ’- l-------- h-- E- w-l g-a-g ’- l-m-e-s-p h-. ----------------------------- Ek wil graag ’n lemoensap hê. 0
(Aš) norėčiau kavos. Ek --l-g-aag ’n ----ie-hê. E- w-- g---- ’- k----- h-- E- w-l g-a-g ’- k-f-i- h-. -------------------------- Ek wil graag ’n koffie hê. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. Ek w-l---aa- -- --f-ie-m---m-l- --. E- w-- g---- ’- k----- m-- m--- h-- E- w-l g-a-g ’- k-f-i- m-t m-l- h-. ----------------------------------- Ek wil graag ’n koffie met melk hê. 0
Prašau su cukrumi. M-- s---e-- --seb----. M-- s------ a--------- M-t s-i-e-, a-s-b-i-f- ---------------------- Met suiker, asseblief. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. E--w-l---aa- --e h-. E- w-- g---- t-- h-- E- w-l g-a-g t-e h-. -------------------- Ek wil graag tee hê. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. Ek-w-l-g-a-g---- m-t-s-u------- hê. E- w-- g---- t-- m-- s--------- h-- E- w-l g-a-g t-e m-t s-u-l-m-e- h-. ----------------------------------- Ek wil graag tee met suurlemoen hê. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Ek-w-l-graag -e--met---lk --. E- w-- g---- t-- m-- m--- h-- E- w-l g-a-g t-e m-t m-l- h-. ----------------------------- Ek wil graag tee met melk hê. 0
Ar turite cigarečių? Het j--s--are--e? H-- j- s--------- H-t j- s-g-r-t-e- ----------------- Het jy sigarette? 0
Ar turite peleninę? Het j- -n -sba-? H-- j- ’- a----- H-t j- ’- a-b-k- ---------------- Het jy ’n asbak? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? Het jy-’n-aans---er? H-- j- ’- a--------- H-t j- ’- a-n-t-k-r- -------------------- Het jy ’n aansteker? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). Ek ---- -n v--k. E- k--- ’- v---- E- k-r- ’- v-r-. ---------------- Ek kort ’n vurk. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). E---o-t-’n---s. E- k--- ’- m--- E- k-r- ’- m-s- --------------- Ek kort ’n mes. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). Ek--o---’- lepe-. E- k--- ’- l----- E- k-r- ’- l-p-l- ----------------- Ek kort ’n lepel. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...