Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   am ምግብ ቤቱ 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [ሃያ ዘጠኝ]

29 [ሃያ ዘጠኝ]

ምግብ ቤቱ 1

[በምግብ ቤት ውስጥ 1]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių amharų Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? ይሄ ጠ--- ተ---? ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? 0
በ--- ቤ- ው-- 1 በም-- ቤ- ው-- 1 በምግብ ቤት ውስጥ 1 በ-ግ- ቤ- ው-ጥ 1 ------------1
Prašau duoti valgiaraštį. እባ--/ ሽ የ--- ዝ--- ማ-- እ-----። እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። 0
ይ- ጠ--- ተ---? ይሄ ጠ--- ተ---? ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? ይ- ጠ-ዼ- ተ-ዛ-? ------------?
Ką galite pasiūlyti? ምን ይ------? ምን ይመርጡልኛል? 0
ይ- ጠ--- ተ---? ይሄ ጠ--- ተ---? ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? ይ- ጠ-ዼ- ተ-ዛ-? ------------?
(Aš) norėčiau alaus. ቢራ ፈ-- ነ--። ቢራ ፈልጌ ነበረ። 0
እ---/ ሽ የ--- ዝ--- ማ-- እ-----። እባ--/ ሽ የ--- ዝ--- ማ-- እ-----። እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። እ-ክ-/ ሽ የ-ግ- ዝ-ዝ- ማ-ጫ እ-ል-ለ-። ----/-----------------------።
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. የመ--- ው- ፈ-- ነ--። የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። 0
እ---/ ሽ የ--- ዝ--- ማ-- እ-----። እባ--/ ሽ የ--- ዝ--- ማ-- እ-----። እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። እ-ክ-/ ሽ የ-ግ- ዝ-ዝ- ማ-ጫ እ-ል-ለ-። ----/-----------------------።
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. የብ---- ጭ-- ፈ-- ነ--። የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። 0
ም- ይ------? ምን ይ------? ምን ይመርጡልኛል? ም- ይ-ር-ል-ል? ----------?
(Aš) norėčiau kavos. ቡና ፈ-- ነ--። ቡና ፈልጌ ነበረ። 0
ም- ይ------? ምን ይ------? ምን ይመርጡልኛል? ም- ይ-ር-ል-ል? ----------?
(Aš) norėčiau kavos su pienu. ቡና በ--- እ-----። ቡና በወተት እፈልጋለው። 0
ቢ- ፈ-- ነ--። ቢራ ፈ-- ነ--። ቢራ ፈልጌ ነበረ። ቢ- ፈ-ጌ ነ-ረ። ----------።
Prašau su cukrumi. ከስ-- ጋ- እ---/ሽ/ዎ። ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። 0
ቢ- ፈ-- ነ--። ቢራ ፈ-- ነ--። ቢራ ፈልጌ ነበረ። ቢ- ፈ-ጌ ነ-ረ። ----------።
(Aš) Norėčiau arbatos. ሻይ እ-----። ሻይ እፈልጋለው። 0
የ---- ው- ፈ-- ነ--። የመ--- ው- ፈ-- ነ--። የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። የ-ኣ-ን ው- ፈ-ጌ ነ-ረ። ----------------።
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. ሻይ በ-- እ-----። ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። 0
የ---- ው- ፈ-- ነ--። የመ--- ው- ፈ-- ነ--። የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። የ-ኣ-ን ው- ፈ-ጌ ነ-ረ። ----------------።
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. ሻይ ከ--- ጋ- እ-----። ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። 0
የ----- ጭ-- ፈ-- ነ--። የብ---- ጭ-- ፈ-- ነ--። የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። የ-ር-ካ- ጭ-ቂ ፈ-ጌ ነ-ረ። ------------------።
Ar turite cigarečių? ሲጋ- አ---? ሲጋራ አለዎት? 0
የ----- ጭ-- ፈ-- ነ--። የብ---- ጭ-- ፈ-- ነ--። የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። የ-ር-ካ- ጭ-ቂ ፈ-ጌ ነ-ረ። ------------------።
Ar turite peleninę? የሲ-- መ---- አ---? የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? 0
ቡ- ፈ-- ነ--። ቡና ፈ-- ነ--። ቡና ፈልጌ ነበረ። ቡ- ፈ-ጌ ነ-ረ። ----------።
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? ላይ-- አ---? ላይተር አለዎት? 0
ቡ- ፈ-- ነ--። ቡና ፈ-- ነ--። ቡና ፈልጌ ነበረ። ቡ- ፈ-ጌ ነ-ረ። ----------።
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). ሹካ ጎ---። ሹካ ጎሎኛል። 0
ቡ- በ--- እ-----። ቡና በ--- እ-----። ቡና በወተት እፈልጋለው። ቡ- በ-ተ- እ-ል-ለ-። --------------።
Man trūksta peilio (Nėra peilio). ቢላ ጎ---። ቢላ ጎሎኛል። 0
ቡ- በ--- እ-----። ቡና በ--- እ-----። ቡና በወተት እፈልጋለው። ቡ- በ-ተ- እ-ል-ለ-። --------------።
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). ማን-- ጎ---። ማንኪያ ጎሎኛል። 0
ከ--- ጋ- እ---/ሽ/ዎ። ከስ-- ጋ- እ---/ሽ/ዎ። ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። ከ-ኳ- ጋ- እ-ክ-/ሽ/ዎ። ------------/-/-።

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...