Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 4   »   hy At the restaurant 4

32 [trisdešimt du]

Restorane 4

Restorane 4

32 [երեսուներեք]

32 [yeresunerek’]

At the restaurant 4

[rrestoranum 4]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių Armenian Žaisti Daugiau
Porciją keptų bulvių su pomidorų padažu. Մ-- -ա--ն-կ-ր--ֆի-ի-ֆ-ի կ----ւպ-վ: Մ-- բ---- կ-------- ֆ-- կ--------- Մ-կ բ-ժ-ն կ-ր-ո-ի-ի ֆ-ի կ-տ-ո-պ-վ- ---------------------------------- Մեկ բաժին կարտոֆիլի ֆրի կետչուպով: 0
M-- b--hi- --rt---li fri ketch-upov M-- b----- k-------- f-- k--------- M-k b-z-i- k-r-o-i-i f-i k-t-h-u-o- ----------------------------------- Mek bazhin kartofili fri ketch’upov
Ir dvi porcijas su majonezu. Ե- ե--ո- -ա--- մայո---ով: Ե- ե---- բ---- մ--------- Ե- ե-կ-ւ բ-ժ-ն մ-յ-ն-զ-վ- ------------------------- Եվ երկու բաժին մայոնեզով: 0
Y-- y---u --zhin --yonez-v Y-- y---- b----- m-------- Y-v y-r-u b-z-i- m-y-n-z-v -------------------------- Yev yerku bazhin mayonezov
Ir tris porcijas keptų dešrelių su garstyčiomis. Եվ երե--հա- -ա-ա--ծ-ն-բ-ր-իկ-----ն-խո-: Ե- ե--- հ-- տ------ ն------- մ--------- Ե- ե-ե- հ-տ տ-պ-կ-ծ ն-բ-ր-ի- մ-ն-ն-խ-վ- --------------------------------------- Եվ երեք հատ տապակած նրբերշիկ մանանեխով: 0
Ye- --r--’-hat --p-kat--nrber-hi--man-n-kh-v Y-- y----- h-- t------- n-------- m--------- Y-v y-r-k- h-t t-p-k-t- n-b-r-h-k m-n-n-k-o- -------------------------------------------- Yev yerek’ hat tapakats nrbershik mananekhov
Kokių daržovių turite? Ի՞---բան-ա---ե- ու-ե-: Ի--- բ--------- ո----- Ի-ն- բ-ն-ա-ե-ե- ո-ն-ք- ---------------------- Ի՞նչ բանջարեղեն ունեք: 0
I--c-’---nja--g-en u---’ I----- b---------- u---- I-n-h- b-n-a-e-h-n u-e-’ ------------------------ I՞nch’ banjareghen unek’
Ar turite pupelių / pupų? Լո-- ---ե՞-: Լ--- ո------ Լ-բ- ո-ն-՞-: ------------ Լոբի ունե՞ք: 0
L--- u----’ L--- u----- L-b- u-e-k- ----------- Lobi une՞k’
Ar turite žiedinių kopūstų? Ծ---ակա-ա-բ-ո-ն-՞-: Ծ---------- ո------ Ծ-ղ-ա-ա-ա-բ ո-ն-՞-: ------------------- Ծաղկակաղամբ ունե՞ք: 0
Tsag-k--ag-am--un--k’ T------------- u----- T-a-h-a-a-h-m- u-e-k- --------------------- Tsaghkakaghamb une՞k’
(Aš) mėgstu kukurūzus. Ե- հ------ո- ե---գ-պ-աց---- --տ---: Ե- հ-------- ե- ե---------- ո------ Ե- հ-ճ-ւ-ք-վ ե- ե-ի-տ-ց-ր-ն ո-տ-ւ-: ----------------------------------- Ես հաճույքով եմ եգիպտացորեն ուտում: 0
Y---hac-u-k’-v y-m --g--t---’v------t-m Y-- h--------- y-- y-------------- u--- Y-s h-c-u-k-o- y-m y-g-p-a-s-v-r-n u-u- --------------------------------------- Yes hachuyk’ov yem yegiptats’voren utum
(Aš) mėgstu agurkus. Ես-հաճ---ք----մ----ո-------ո--: Ե- հ-------- ե- վ------ ո------ Ե- հ-ճ-ւ-ք-վ ե- վ-ր-ւ-գ ո-տ-ւ-: ------------------------------- Ես հաճույքով եմ վարունգ ուտում: 0
Yes---c-u---ov-y-- v-r-n- -t-m Y-- h--------- y-- v----- u--- Y-s h-c-u-k-o- y-m v-r-n- u-u- ------------------------------ Yes hachuyk’ov yem varung utum
(Aš) mėgstu pomidorus. Ես հաճ-ւյքով -- պ--ի-որ-ուտո-մ: Ե- հ-------- ե- պ------ ո------ Ե- հ-ճ-ւ-ք-վ ե- պ-մ-դ-ր ո-տ-ւ-: ------------------------------- Ես հաճույքով եմ պոմիդոր ուտում: 0
Y-- hach-y-’ov-ye- -omid-r ut-m Y-- h--------- y-- p------ u--- Y-s h-c-u-k-o- y-m p-m-d-r u-u- ------------------------------- Yes hachuyk’ov yem pomidor utum
Ar mėgstate ir svogūnų laiškus? Հաճո-յ--՞- -ք նաև -րա- ո-տո--: Հ--------- ե- ն-- պ--- ո------ Հ-ճ-ւ-ք-՞- ե- ն-և պ-ա- ո-տ-ւ-: ------------------------------ Հաճույքո՞վ եք նաև պրաս ուտում: 0
H-c-uyk--o՞--ye-’ --e----a- utum H----------- y--- n--- p--- u--- H-c-u-k-v-՞- y-k- n-e- p-a- u-u- -------------------------------- Hachuyk’vo՞v yek’ naev pras utum
Ar mėgstate ir raugintus kopūstus? Հաճո------ -- նա- -թ-ւ-դրած--աղ--բ----ո--: Հ--------- ե- ն-- թ--- դ--- կ----- ո------ Հ-ճ-ւ-ք-՞- ե- ն-և թ-ո- դ-ա- կ-ղ-մ- ո-տ-ւ-: ------------------------------------------ Հաճույքո՞վ եք նաև թթու դրած կաղամբ ուտում: 0
H----y-’v-՞- --k--naev-t’-’u-drat--k---a-b u-um H----------- y--- n--- t---- d---- k------ u--- H-c-u-k-v-՞- y-k- n-e- t-t-u d-a-s k-g-a-b u-u- ----------------------------------------------- Hachuyk’vo՞v yek’ naev t’t’u drats kaghamb utum
Ar mėgstate ir lęšius? Հ--ո---ո-վ----նա- ո-----տ-ւմ: Հ--------- ե- ն-- ո-- ո------ Հ-ճ-ւ-ք-՞- ե- ն-և ո-պ ո-տ-ւ-: ----------------------------- Հաճույքո՞վ եք նաև ոսպ ուտում: 0
Hach--k’--՞-----’-naev --sp utum H----------- y--- n--- v--- u--- H-c-u-k-v-՞- y-k- n-e- v-s- u-u- -------------------------------- Hachuyk’vo՞v yek’ naev vosp utum
Ar mėgsti ir morkas? Հ-ճո-յ-ո՞վ -- նա-----ա- ------: Հ--------- ե- ն-- գ---- ո------ Հ-ճ-ւ-ք-՞- ե- ն-և գ-զ-ր ո-տ-ւ-: ------------------------------- Հաճույքո՞վ եք նաև գազար ուտում: 0
Hach--k---՞----k- --ev g---r-ut-m H----------- y--- n--- g---- u--- H-c-u-k-v-՞- y-k- n-e- g-z-r u-u- --------------------------------- Hachuyk’vo՞v yek’ naev gazar utum
Ar mėgsti ir brokolius? Հաճո--ք-՞վ----նաև բ---կ-լի-ու---մ: Հ--------- ե- ն-- բ------- ո------ Հ-ճ-ւ-ք-՞- ե- ն-և բ-ո-կ-լ- ո-տ-ւ-: ---------------------------------- Հաճույքո՞վ եք նաև բրոկկոլի ուտում: 0
H---uy-’-o-v ye-’ --ev -r---ol-----m H----------- y--- n--- b------- u--- H-c-u-k-v-՞- y-k- n-e- b-o-k-l- u-u- ------------------------------------ Hachuyk’vo՞v yek’ naev brokkoli utum
Ar mėgsti ir paprika? Հ--ույ-ո-վ եք ն---պ-պ-ղ--ւտ---: Հ--------- ե- ն-- պ---- ո------ Հ-ճ-ւ-ք-՞- ե- ն-և պ-պ-ղ ո-տ-ւ-: ------------------------------- Հաճույքո՞վ եք նաև պղպեղ ուտում: 0
H-chuyk’-o՞v -e-- na-v--g----- -t-m H----------- y--- n--- p------ u--- H-c-u-k-v-՞- y-k- n-e- p-h-e-h u-u- ----------------------------------- Hachuyk’vo՞v yek’ naev pghpegh utum
(Aš) nemėgstu svogūnų. Ես -ոխ չեմ-ս---ւ-: Ե- ս-- չ-- ս------ Ե- ս-խ չ-մ ս-ր-ւ-: ------------------ Ես սոխ չեմ սիրում: 0
Yes--o-- -h’-------um Y-- s--- c----- s---- Y-s s-k- c-’-e- s-r-m --------------------- Yes sokh ch’yem sirum
(Aš) nemėgstu alyvuogių. Ես ---ա--ու- չ---սի-ո--: Ե- ձ-------- չ-- ս------ Ե- ձ-թ-պ-ո-ղ չ-մ ս-ր-ւ-: ------------------------ Ես ձիթապտուղ չեմ սիրում: 0
Y-- dzi-’---ugh-c----- -ir-m Y-- d---------- c----- s---- Y-s d-i-’-p-u-h c-’-e- s-r-m ---------------------------- Yes dzit’aptugh ch’yem sirum
(Aš) nemėgstu grybų. Ե---ո--- չ-- -իր-ւ-: Ե- ս---- չ-- ս------ Ե- ս-ւ-կ չ-մ ս-ր-ւ-: -------------------- Ես սունկ չեմ սիրում: 0
Yes su-k---’ye- sir-m Y-- s--- c----- s---- Y-s s-n- c-’-e- s-r-m --------------------- Yes sunk ch’yem sirum

Toninės kalbos

Daugelis visame pasaulyje naudojamų kalbų yra toninės. Jomis kalbant svarbus tono aukštis. Jis nusprendžia žodžių ar skiemenų reikšmę. Todėl tonas yra smarkiai susijęs su žodžiu. Daugelis Azijos kalbų yra toninės. Pavyzdžiui: kinų, tajų ir vietnamiečių kalbos. Daugeliu toninių kalbama Afrikoje. Taip pat ir Amerikos indėnų kalbos yra toninės. Dauguma indoeuropiečių kalbų turi toninių elementų. Tai, pavyzdžiui, būdinga švedų ir serbų kalboms. Skirtingose kalbose tonų skaičius varijuoja. Kinų kalboje išskiriami keturi skirtingi tonai. Todėl skiemuo ma gali turėti keturias reikšmes. Jis gali reikšti „mama“, „kanapė“, „arklys“ arba „tuščiai kalbėti“. Įdomu tai, kad toninės kalbos taip pat veikia mūsų klausą. Tai įrodė absoliučios klausos tyrimai. Absoliuti klausa – tai gebėjimas tiksliai įdentifikuoti išsgirstus tonus. Absoliuti klausa Europoje ar Šiaurės Amerikoje yra sutinkama gana retai. Mažiau nei 1 iš 10 000 žmonių turi tokią klausą. Visai kitaip yra su gimtakalbiais kinais. Kinijoje 9 kartus daugiau žmonių turi tokį sugebėjimą. Visi kūdikystėje turėjome šį ypatingą sugebėjimą. Juo naudojomės tam, kad išmoktume teisingai kalbėti. Deja, bet dauguma vėliau šį gebėjimą praranda. Tonacija taip pat svarbi muzikoje. Ypač tose kultūose, kuriose kalbama tonine kalba. Ten tenka labai tiksliai laikytis melodijos. Kitaip graži meilės daina gali virsti absurdiška!