Pasikalbėjimų knygelė

lt Traukinyje   »   fa ‫در قطار‬

34 [trisdešimt keturi]

Traukinyje

Traukinyje

‫34 [سی و چهار]‬

34 [see-o-cha-hâr]

‫در قطار‬

[dar ghatâr]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių persų Žaisti Daugiau
Ar tai traukinys į Berlyną? ‫-ین -طار-ب- --ل-ن-----ود؟‬ ‫این قطار به برلین می-رود؟‬ ‫-ی- ق-ا- ب- ب-ل-ن م-‌-و-؟- --------------------------- ‫این قطار به برلین می‌رود؟‬ 0
in-g---âr-is- -e -e --rlin m-ra--d? in ghatâr-ist ke be berlin miravad? i- g-a-â---s- k- b- b-r-i- m-r-v-d- ----------------------------------- in ghatâr-ist ke be berlin miravad?
Kada traukinys išvyksta? ‫--ار ---حر-- م-‌کن-؟‬ ‫قطار کی حرکت می-کند؟‬ ‫-ط-ر ک- ح-ک- م-‌-ن-؟- ---------------------- ‫قطار کی حرکت می‌کند؟‬ 0
gh---r-che--og----a------m---na-? ghatâr che moghe harekat mikonad? g-a-â- c-e m-g-e h-r-k-t m-k-n-d- --------------------------------- ghatâr che moghe harekat mikonad?
Kada traukinys atvyksta į Berlyną? ‫-- ‫قطار------ل-ن ---ر---‬ ‫کی ‫قطار به برلین می-رسد؟‬ ‫-ی ‫-ط-ر ب- ب-ل-ن م-‌-س-؟- --------------------------- ‫کی ‫قطار به برلین می‌رسد؟‬ 0
gh---r---e-mo-----e-b-r--n-mi-e---? ghatâr che moghe be berlin miresad? g-a-â- c-e m-g-e b- b-r-i- m-r-s-d- ----------------------------------- ghatâr che moghe be berlin miresad?
Atsiprašau, ar galiu praeiti? ‫-ب-شی----ج-ز---ست-عبور--ن--(رد ---)؟‬ ‫ببخشید، اجازه هست عبور کنم (رد شوم)؟‬ ‫-ب-ش-د- ا-ا-ه ه-ت ع-و- ک-م (-د ش-م-؟- -------------------------------------- ‫ببخشید، اجازه هست عبور کنم (رد شوم)؟‬ 0
be---------, e-âze ---- ob-r-ko-am? bebakh-shid, ejâze hast obur konam? b-b-k---h-d- e-â-e h-s- o-u- k-n-m- ----------------------------------- bebakh-shid, ejâze hast obur konam?
(Aš) manau, kad tai mano vieta. ‫ف-ر می------ی--ا ---------ت.‬ ‫فکر می-کنم اینجا جای من است.‬ ‫-ک- م-‌-ن- ا-ن-ا ج-ی م- ا-ت-‬ ------------------------------ ‫فکر می‌کنم اینجا جای من است.‬ 0
f--r--ikon-- in-- jâye -an-a-t. fekr mikonam injâ jâye man ast. f-k- m-k-n-m i-j- j-y- m-n a-t- ------------------------------- fekr mikonam injâ jâye man ast.
(Aš) manau, kad (jūs) sėdite mano vietoje. ‫----می‌----شم- رو--صن--- م--ن---ه اید.‬ ‫فکر می-کنم شما روی صندلی من نشسته اید.‬ ‫-ک- م-‌-ن- ش-ا ر-ی ص-د-ی م- ن-س-ه ا-د-‬ ---------------------------------------- ‫فکر می‌کنم شما روی صندلی من نشسته اید.‬ 0
fe-- ---o-am s--mâ-rooy- s---al--e m-n-ne-ha--e--d. fekr mikonam shomâ rooye sandali-e man neshaste-id. f-k- m-k-n-m s-o-â r-o-e s-n-a-i-e m-n n-s-a-t---d- --------------------------------------------------- fekr mikonam shomâ rooye sandali-e man neshaste-id.
Kur yra miegamasis vagonas? ‫ک--ه خ------ا ا-ت-‬ ‫کوپه خواب کجا است؟‬ ‫-و-ه خ-ا- ک-ا ا-ت-‬ -------------------- ‫کوپه خواب کجا است؟‬ 0
kup--e-ye-k--- -ojâ-t? kup-pe-ye khâb kojâst? k-p-p---e k-â- k-j-s-? ---------------------- kup-pe-ye khâb kojâst?
Miegamasis vagonas yra traukinio gale. ‫----ه---اب--ر ------ -طار --ت-‬ ‫ کوپه خواب در انتهای قطار است.‬ ‫ ک-پ- خ-ا- د- ا-ت-ا- ق-ا- ا-ت-‬ -------------------------------- ‫ کوپه خواب در انتهای قطار است.‬ 0
k-p-pe-y- -hâ- --r --t-h-y---ha--r as-. kup-pe-ye khâb dar entehâye ghatâr ast. k-p-p---e k-â- d-r e-t-h-y- g-a-â- a-t- --------------------------------------- kup-pe-ye khâb dar entehâye ghatâr ast.
O kur yra vagonas-restoranas? — Priekyje. ‫و ر--و--ن-ق-ار ک--ست؟-درابت-----طا-.‬ ‫و رستوران قطار کجاست؟ درابتدای قطار.‬ ‫- ر-ت-ر-ن ق-ا- ک-ا-ت- د-ا-ت-ا- ق-ا-.- -------------------------------------- ‫و رستوران قطار کجاست؟ درابتدای قطار.‬ 0
va----tur-n-e g-a-âr--o-â--?-d----b------ ---t--. va resturân-e ghatâr kojâst? dar ebtedâye ghatâr. v- r-s-u-â--- g-a-â- k-j-s-? d-r e-t-d-y- g-a-â-. ------------------------------------------------- va resturân-e ghatâr kojâst? dar ebtedâye ghatâr.
Ar galiu miegoti apačioje? ‫-ی‌ت--ن--پایی---خ--ب-؟‬ ‫می-توانم پایین بخوابم؟‬ ‫-ی-ت-ا-م پ-ی-ن ب-و-ب-؟- ------------------------ ‫می‌توانم پایین بخوابم؟‬ 0
mi----n-m -------e--âbam? mitavânam pâ-in bekhâbam? m-t-v-n-m p---n b-k-â-a-? ------------------------- mitavânam pâ-in bekhâbam?
Ar galiu miegoti viduryje? ‫می‌تو-نم -سط-بخوا-م-‬ ‫می-توانم وسط بخوابم؟‬ ‫-ی-ت-ا-م و-ط ب-و-ب-؟- ---------------------- ‫می‌توانم وسط بخوابم؟‬ 0
mi-a---am -as-t---kh----? mitavânam vasat bekhâbam? m-t-v-n-m v-s-t b-k-â-a-? ------------------------- mitavânam vasat bekhâbam?
Ar galiu miegoti viršuje? ‫--‌-و--- -ال--ب---ب--‬ ‫می-توانم بالا بخوابم؟‬ ‫-ی-ت-ا-م ب-ل- ب-و-ب-؟- ----------------------- ‫می‌توانم بالا بخوابم؟‬ 0
mi-----am b-lâ-be--âb-m? mitavânam bâlâ bekhâbam? m-t-v-n-m b-l- b-k-â-a-? ------------------------ mitavânam bâlâ bekhâbam?
Kada būsime prie sienos? ‫---ب--مرز --‌ر-ی--‬ ‫کی به مرز می-رسیم؟‬ ‫-ی ب- م-ز م-‌-س-م-‬ -------------------- ‫کی به مرز می‌رسیم؟‬ 0
k-- b----r--mire-im? key be marz miresim? k-y b- m-r- m-r-s-m- -------------------- key be marz miresim?
Kiek trunka kelionė į Berlyną? ‫سف- ب- ب-----چ--ر ط-ل -ی‌--د؟‬ ‫سفر به برلین چقدر طول می-کشد؟‬ ‫-ف- ب- ب-ل-ن چ-د- ط-ل م-‌-ش-؟- ------------------------------- ‫سفر به برلین چقدر طول می‌کشد؟‬ 0
s-f-- -e-be---n c-e--o---a- -o-- -i-e--a-? safar be berlin che mod-dat tool mikeshad? s-f-r b- b-r-i- c-e m-d-d-t t-o- m-k-s-a-? ------------------------------------------ safar be berlin che mod-dat tool mikeshad?
Ar traukinys vėluoja? ‫-طار-----ر دا--؟‬ ‫قطار تاخیر دارد؟‬ ‫-ط-ر ت-خ-ر د-ر-؟- ------------------ ‫قطار تاخیر دارد؟‬ 0
gh-t----a-a-hi----ra-? ghatâr ta-akhir dârad? g-a-â- t---k-i- d-r-d- ---------------------- ghatâr ta-akhir dârad?
Ar turite ką nors paskaityti? ‫--ز---ر----و--د- -ا-ی-؟‬ ‫چیزی برای خواندن دارید؟‬ ‫-ی-ی ب-ا- خ-ا-د- د-ر-د-‬ ------------------------- ‫چیزی برای خواندن دارید؟‬ 0
chi-i--arây- --â-----d----? chizi barâye khândan dârid? c-i-i b-r-y- k-â-d-n d-r-d- --------------------------- chizi barâye khândan dârid?
Ar čia galima gauti ko nors (pa) valgyti ir (atsi) gerti? ‫ا----------د خور-ک- ---نو----ی-پ--ا----؟‬ ‫اینجا می-شود خوراکی یا نوشیدنی پیدا کرد؟‬ ‫-ی-ج- م-‌-و- خ-ر-ک- ی- ن-ش-د-ی پ-د- ک-د-‬ ------------------------------------------ ‫اینجا می‌شود خوراکی یا نوشیدنی پیدا کرد؟‬ 0
i-jâ---ta-â--kh--â-- yâ -----d-ni t-h--y- ----? injâ mitavân khorâki yâ nushidani tahi-ye kard? i-j- m-t-v-n k-o-â-i y- n-s-i-a-i t-h---e k-r-? ----------------------------------------------- injâ mitavân khorâki yâ nushidani tahi-ye kard?
Ar galite mane pažadinti 7 (septintą) valandą? ‫م-کن --ت-مر- ساع--- -ی--ر ----؟‬ ‫ممکن است مرا ساعت 7 بیدار کنید؟‬ ‫-م-ن ا-ت م-ا س-ع- 7 ب-د-ر ک-ی-؟- --------------------------------- ‫ممکن است مرا ساعت 7 بیدار کنید؟‬ 0
m-m------t-marâ-sâ-a-e -a-t b--âr ko-id? momken ast marâ sâ-ate haft bidâr konid? m-m-e- a-t m-r- s---t- h-f- b-d-r k-n-d- ---------------------------------------- momken ast marâ sâ-ate haft bidâr konid?

Kūdikiai skaito iš lūpų!

Kai kūdikiai mokosi kalbėti, jie sutelkia dėmesį į tėvų lūpas. Tai išsiaiškino raidos psichologijos tyrinėtojai. Kūdikiai pradeda skaityti iš lūpų būdami maždaug pusės metų amžiaus. Taip jie išmoksta tinkamai sudėti lūpas tariant žodžius. Kai vaikui sukanka vieneri, jie jau gali suprasti keletą žodžių. Tada jie vėl pradeda žiūrėti žmonėms į akis. Tai darydami jie surenka pakankamai daug svarbios informacijos. Žiūrėdami tėvams į akis, jie gali nustatyti, ar šie yra laimingi, ar liūdni. Taip jie susipažįsta su jausmų pasauliu. Pasidaro dar įdomiau, kai kas nors su jais ima kalbėti užsienietiškai. Tada kūdikiai vėl imasi skaityti iš lūpų. Taip jie išmoksta formuoti užsienietiškus žodžius. Todėl, kai kalbate su kūdikiais, visada į juos žiūrėkite. Taip pat kūdikiams mokantis kalbos būtinas dialogas. Dažnai tėvai atkartoja tai, ką sako kūdikiai. Taip kūdikiai sulaukia atsako. Tai jiems ypač svarbu. Tuomet jie žino, kad buvo suprasti. Toks patvirtinimas juos motyvuoja. Jie ir toliau smaginasi mokydamiesi kalbėti. Tad tik garso įrašų vaikams nepakanka. Tyrimai parodė, kad kūdikiai išties sugeba skaityti iš lūpų. Eksperimentų metu jiems buvo rodomas vaizdo įrašas be garso. Tie įrašai buvo daryti tiek gimtąja, tiek užsienio kalba. Kūdikiai daug ilgiau stebėjo įrašus gimtąja kalba. Jie akivaizdžiai kreipė į juos daugiau dėmesio. Tačiau pirmieji kūdikių žodžiai yra tokie patys visame pasaulyje. „Mama“ ir „tėtis“ – lengva ištarti visomis kalbomis!