Pasikalbėjimų knygelė

lt Traukinyje   »   ar ‫فى القطار‬

34 [trisdešimt keturi]

Traukinyje

Traukinyje

‫34 [أربعة وثلاثون]‬

34 [arabeat wathalathun]

‫فى القطار‬

[faa alqatara]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių arabų Žaisti Daugiau
Ar tai traukinys į Berlyną? ‫-ل ه---- ال--ا--إ-- ب---ن؟‬ ‫هل هذاهو القطار إلى برلين؟‬ ‫-ل ه-ا-و ا-ق-ا- إ-ى ب-ل-ن-‬ ---------------------------- ‫هل هذاهو القطار إلى برلين؟‬ 0
hl ha----u al-i-ar -ii-a---ar--n-? hl hadhahu alqitar 'iilaa barlina? h- h-d-a-u a-q-t-r '-i-a- b-r-i-a- ---------------------------------- hl hadhahu alqitar 'iilaa barlina?
Kada traukinys išvyksta? ‫-ت--ين-لق القطا--‬ ‫متى ينطلق القطار؟‬ ‫-ت- ي-ط-ق ا-ق-ا-؟- ------------------- ‫متى ينطلق القطار؟‬ 0
ma-a- y-n-a-i----q--a-a? mataa yantaliq alqatara? m-t-a y-n-a-i- a-q-t-r-? ------------------------ mataa yantaliq alqatara?
Kada traukinys atvyksta į Berlyną? ‫م-- -ص- ا--ط-ر إلى -ر-ين؟‬ ‫متى يصل القطار إلى برلين؟‬ ‫-ت- ي-ل ا-ق-ا- إ-ى ب-ل-ن-‬ --------------------------- ‫متى يصل القطار إلى برلين؟‬ 0
m-ta--ya--- ---it---'---aa----li-? mataa yasil alqitar 'iilaa barlin? m-t-a y-s-l a-q-t-r '-i-a- b-r-i-? ---------------------------------- mataa yasil alqitar 'iilaa barlin?
Atsiprašau, ar galiu praeiti? ‫أ-سمح -ي با----ر؟‬ ‫أتسمح لي بالمرور؟‬ ‫-ت-م- ل- ب-ل-ر-ر-‬ ------------------- ‫أتسمح لي بالمرور؟‬ 0
a-a-a--h--i------u----? atasamih li bialmurura? a-a-a-i- l- b-a-m-r-r-? ----------------------- atasamih li bialmurura?
(Aš) manau, kad tai mano vieta. ‫أظن-أ- -ذا --ع-ي.‬ ‫أظن أن هذا مقعدي.‬ ‫-ظ- أ- ه-ا م-ع-ي-‬ ------------------- ‫أظن أن هذا مقعدي.‬ 0
a-----a-a-h--a-mu-ea--. azun 'ana hdha muqeadi. a-u- '-n- h-h- m-q-a-i- ----------------------- azun 'ana hdha muqeadi.
(Aš) manau, kad (jūs) sėdite mano vietoje. ‫أ-ن-أ-ك---لس-----م--د-.‬ ‫أظن أنك تجلس على مقعدي.‬ ‫-ظ- أ-ك ت-ل- ع-ى م-ع-ي-‬ ------------------------- ‫أظن أنك تجلس على مقعدي.‬ 0
az-- -an-- tajl-s --la--mu-ead-. azun 'anak tajlas ealaa muqeadi. a-u- '-n-k t-j-a- e-l-a m-q-a-i- -------------------------------- azun 'anak tajlas ealaa muqeadi.
Kur yra miegamasis vagonas? ‫أين--ر---ال----‬ ‫أين عربة النوم؟‬ ‫-ي- ع-ب- ا-ن-م-‬ ----------------- ‫أين عربة النوم؟‬ 0
ay--e---b-t-al-uwm? ayn eurabat alnuwm? a-n e-r-b-t a-n-w-? ------------------- ayn eurabat alnuwm?
Miegamasis vagonas yra traukinio gale. ‫-ربة --نوم ف----ر--لق-ا--‬ ‫عربة النوم في آخر القطار.‬ ‫-ر-ة ا-ن-م ف- آ-ر ا-ق-ا-.- --------------------------- ‫عربة النوم في آخر القطار.‬ 0
eri--t -l---- fi --h-----qitar-. eribat alnuwm fi akhir alqitara. e-i-a- a-n-w- f- a-h-r a-q-t-r-. -------------------------------- eribat alnuwm fi akhir alqitara.
O kur yra vagonas-restoranas? — Priekyje. ‫-----ع-بة-ا-ط---- ــــ- -ي ا--ق--ة.‬ ‫وأين عربة الطعام؟ ـــــ في المقدمة.‬ ‫-أ-ن ع-ب- ا-ط-ا-؟ ـ-ـ-ـ ف- ا-م-د-ة-‬ ------------------------------------- ‫وأين عربة الطعام؟ ـــــ في المقدمة.‬ 0
w'a-n---ra-a---ltaea-? --i-alm-----m--. w'ayn earabat altaeam? fi almuqadimat. w-a-n e-r-b-t a-t-e-m- f- a-m-q-d-m-t- --------------------------------------- w'ayn earabat altaeam? fi almuqadimat.
Ar galiu miegoti apačioje? ‫-ي---ني ----م-ف- ----ير--لسفلي؟‬ ‫أيمكنني النوم في السرير السفلي؟‬ ‫-ي-ك-ن- ا-ن-م ف- ا-س-ي- ا-س-ل-؟- --------------------------------- ‫أيمكنني النوم في السرير السفلي؟‬ 0
ayamk-n-ii-a-n--m f--a--a-i--al-i---? ayamkannii alnawm fi alsarir alsifli? a-a-k-n-i- a-n-w- f- a-s-r-r a-s-f-i- ------------------------------------- ayamkannii alnawm fi alsarir alsifli?
Ar galiu miegoti viduryje? ‫أ-م-نني---نوم---------ر----و-ط-‬ ‫أيمكنني النوم في السرير الأوسط؟‬ ‫-ي-ك-ن- ا-ن-م ف- ا-س-ي- ا-أ-س-؟- --------------------------------- ‫أيمكنني النوم في السرير الأوسط؟‬ 0
a-am-anni--ln-w-----a----ir--l-a-s-t-? ayamkanni alnawm fi alsarir al'awsata? a-a-k-n-i a-n-w- f- a-s-r-r a-'-w-a-a- -------------------------------------- ayamkanni alnawm fi alsarir al'awsata?
Ar galiu miegoti viršuje? ‫-يمك--- -لن-م -ي-ا-س-ي-----ل---‬ ‫أيمكنني النوم في السرير العلوي؟‬ ‫-ي-ك-ن- ا-ن-م ف- ا-س-ي- ا-ع-و-؟- --------------------------------- ‫أيمكنني النوم في السرير العلوي؟‬ 0
aya-kan-i---l--------a-sar-r-ale--uway? ayamkannii alnawm fi alsarir aleuluway? a-a-k-n-i- a-n-w- f- a-s-r-r a-e-l-w-y- --------------------------------------- ayamkannii alnawm fi alsarir aleuluway?
Kada būsime prie sienos? ‫م-ى -صل-إلى --حدو-؟‬ ‫متى نصل إلى الحدود؟‬ ‫-ت- ن-ل إ-ى ا-ح-و-؟- --------------------- ‫متى نصل إلى الحدود؟‬ 0
m-taa--a-il-'-i-aa-alhud--d? mataa nasil 'iilaa alhuduwd? m-t-a n-s-l '-i-a- a-h-d-w-? ---------------------------- mataa nasil 'iilaa alhuduwd?
Kiek trunka kelionė į Berlyną? ‫ك- --تغ-ق ا-ر--- إلى--ر-ين؟‬ ‫كم تستغرق الرحلة إلى برلين؟‬ ‫-م ت-ت-ر- ا-ر-ل- إ-ى ب-ل-ن-‬ ----------------------------- ‫كم تستغرق الرحلة إلى برلين؟‬ 0
k- t-s----r---al---la- -i---a ba--in? km tastaghriq alrihlat 'iilaa barlin? k- t-s-a-h-i- a-r-h-a- '-i-a- b-r-i-? ------------------------------------- km tastaghriq alrihlat 'iilaa barlin?
Ar traukinys vėluoja? ‫ه--س---خر --قط-ر؟-‬ ‫هل سيتأخر القطار؟؟‬ ‫-ل س-ت-خ- ا-ق-ا-؟-‬ -------------------- ‫هل سيتأخر القطار؟؟‬ 0
hl-sa--ta-akhar --q--ara?? hl sayata'akhar alqatara?? h- s-y-t-'-k-a- a-q-t-r-?- -------------------------- hl sayata'akhar alqatara??
Ar turite ką nors paskaityti? ‫-ل لد-- -ي--ل--را-ة-‬ ‫هل لديك شيئ للقراءة؟‬ ‫-ل ل-ي- ش-ئ ل-ق-ا-ة-‬ ---------------------- ‫هل لديك شيئ للقراءة؟‬ 0
h- la-a---sh--- l-l--ra'a--? hl ladayk shayy lilqara'ata? h- l-d-y- s-a-y l-l-a-a-a-a- ---------------------------- hl ladayk shayy lilqara'ata?
Ar čia galima gauti ko nors (pa) valgyti ir (atsi) gerti? ‫-ل يم---الحصول---ا-عل- ط-ام---را--‬ ‫هل يمكن الحصول هنا على طعام وشراب؟‬ ‫-ل ي-ك- ا-ح-و- ه-ا ع-ى ط-ا- و-ر-ب-‬ ------------------------------------ ‫هل يمكن الحصول هنا على طعام وشراب؟‬ 0
hl---m-i- ---us------- -al-a -ae-m--ash---b? hl yumkin alhusul huna ealaa taeam washarab? h- y-m-i- a-h-s-l h-n- e-l-a t-e-m w-s-a-a-? -------------------------------------------- hl yumkin alhusul huna ealaa taeam washarab?
Ar galite mane pažadinti 7 (septintą) valandą? ‫-ي-ك----يق-ظي-في ----بع----احا--‬ ‫أيمكنك إيقاظي في السابعة صباحا-؟‬ ‫-ي-ك-ك إ-ق-ظ- ف- ا-س-ب-ة ص-ا-ا-؟- ---------------------------------- ‫أيمكنك إيقاظي في السابعة صباحاً؟‬ 0
a--k-nk---i-a-i f---ls--b-e---sb--a-n? aymkank 'iiqazi fi alssabieat sbahaan? a-m-a-k '-i-a-i f- a-s-a-i-a- s-a-a-n- -------------------------------------- aymkank 'iiqazi fi alssabieat sbahaan?

Kūdikiai skaito iš lūpų!

Kai kūdikiai mokosi kalbėti, jie sutelkia dėmesį į tėvų lūpas. Tai išsiaiškino raidos psichologijos tyrinėtojai. Kūdikiai pradeda skaityti iš lūpų būdami maždaug pusės metų amžiaus. Taip jie išmoksta tinkamai sudėti lūpas tariant žodžius. Kai vaikui sukanka vieneri, jie jau gali suprasti keletą žodžių. Tada jie vėl pradeda žiūrėti žmonėms į akis. Tai darydami jie surenka pakankamai daug svarbios informacijos. Žiūrėdami tėvams į akis, jie gali nustatyti, ar šie yra laimingi, ar liūdni. Taip jie susipažįsta su jausmų pasauliu. Pasidaro dar įdomiau, kai kas nors su jais ima kalbėti užsienietiškai. Tada kūdikiai vėl imasi skaityti iš lūpų. Taip jie išmoksta formuoti užsienietiškus žodžius. Todėl, kai kalbate su kūdikiais, visada į juos žiūrėkite. Taip pat kūdikiams mokantis kalbos būtinas dialogas. Dažnai tėvai atkartoja tai, ką sako kūdikiai. Taip kūdikiai sulaukia atsako. Tai jiems ypač svarbu. Tuomet jie žino, kad buvo suprasti. Toks patvirtinimas juos motyvuoja. Jie ir toliau smaginasi mokydamiesi kalbėti. Tad tik garso įrašų vaikams nepakanka. Tyrimai parodė, kad kūdikiai išties sugeba skaityti iš lūpų. Eksperimentų metu jiems buvo rodomas vaizdo įrašas be garso. Tie įrašai buvo daryti tiek gimtąja, tiek užsienio kalba. Kūdikiai daug ilgiau stebėjo įrašus gimtąja kalba. Jie akivaizdžiai kreipė į juos daugiau dėmesio. Tačiau pirmieji kūdikių žodžiai yra tokie patys visame pasaulyje. „Mama“ ir „tėtis“ – lengva ištarti visomis kalbomis!