Pasikalbėjimų knygelė

lt Traukinyje   »   el Στο τρένο

34 [trisdešimt keturi]

Traukinyje

Traukinyje

34 [τριάντα τέσσερα]

34 [triánta téssera]

Στο τρένο

[Sto tréno]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių graikų Žaisti Daugiau
Ar tai traukinys į Berlyną? Αυ-- ε---- τ- τ---- γ-- Β-------; Αυτό είναι το τρένο για Βερολίνο; 0
A--- e---- t- t---- g-- B-------? Au-- e---- t- t---- g-- B-------? Autó eínai to tréno gia Berolíno? A-t- e-n-i t- t-é-o g-a B-r-l-n-? --------------------------------?
Kada traukinys išvyksta? Πό-- α------- τ- τ----; Πότε αναχωρεί το τρένο; 0
P--- a-------- t- t----? Pó-- a-------- t- t----? Póte anachōreí to tréno? P-t- a-a-h-r-í t- t-é-o? -----------------------?
Kada traukinys atvyksta į Berlyną? Πό-- φ----- τ- τ---- σ-- Β-------; Πότε φτάνει το τρένο στο Βερολίνο; 0
P--- p------ t- t---- s-- B-------? Pó-- p------ t- t---- s-- B-------? Póte phtánei to tréno sto Berolíno? P-t- p-t-n-i t- t-é-o s-o B-r-l-n-? ----------------------------------?
Atsiprašau, ar galiu praeiti? Με σ---------- μ---- ν- π-----; Με συγχωρείτε, μπορώ να περάσω; 0
M- s----------, m---- n- p-----? Me s----------- m---- n- p-----? Me synchōreíte, mporṓ na perásō? M- s-n-h-r-í-e, m-o-ṓ n- p-r-s-? --------------,----------------?
(Aš) manau, kad tai mano vieta. Νο---- π-- α--- ε---- η θ--- μ--. Νομίζω πως αυτή είναι η θέση μου. 0
N----- p-- a--- e---- ē t---- m--. No---- p-- a--- e---- ē t---- m--. Nomízō pōs autḗ eínai ē thésē mou. N-m-z- p-s a-t- e-n-i ē t-é-ē m-u. ---------------------------------.
(Aš) manau, kad (jūs) sėdite mano vietoje. Νο---- π-- κ------ σ--- θ--- μ--. Νομίζω πως κάθεστε στην θέση μου. 0
N----- p-- k------- s--- t---- m--. No---- p-- k------- s--- t---- m--. Nomízō pōs kátheste stēn thésē mou. N-m-z- p-s k-t-e-t- s-ē- t-é-ē m-u. ----------------------------------.
Kur yra miegamasis vagonas? Πο- ε---- η κ--------; Πού είναι η κλινάμαξα; 0
P-- e---- ē k--------? Po- e---- ē k--------? Poú eínai ē klinámaxa? P-ú e-n-i ē k-i-á-a-a? ---------------------?
Miegamasis vagonas yra traukinio gale. Η κ-------- ε---- σ-- π--- μ---- τ-- τ-----. Η κλινάμαξα είναι στο πίσω μέρος του τρένου. 0
Ē k-------- e---- s-- p--- m---- t-- t-----. Ē k-------- e---- s-- p--- m---- t-- t-----. Ē klinámaxa eínai sto písō méros tou trénou. Ē k-i-á-a-a e-n-i s-o p-s- m-r-s t-u t-é-o-. -------------------------------------------.
O kur yra vagonas-restoranas? — Priekyje. Κα- π-- ε---- τ- ε--------- τ-- τ------ – Σ-- μ-------- μ----. Και πού είναι το εστιατόριο του τρένου; – Στο μπροστινό μέρος. 0
K-- p-- e---- t- e--------- t-- t-----? – S-- m-------- m----. Ka- p-- e---- t- e--------- t-- t-----? – S-- m-------- m----. Kai poú eínai to estiatório tou trénou? – Sto mprostinó méros. K-i p-ú e-n-i t- e-t-a-ó-i- t-u t-é-o-? – S-o m-r-s-i-ó m-r-s. --------------------------------------?-–--------------------.
Ar galiu miegoti apačioje? Μπ--- ν- κ------ κ---; Μπορώ να κοιμηθώ κάτω; 0
M---- n- k------- k---? Mp--- n- k------- k---? Mporṓ na koimēthṓ kátō? M-o-ṓ n- k-i-ē-h- k-t-? ----------------------?
Ar galiu miegoti viduryje? Μπ--- ν- κ------ σ--- μ---; Μπορώ να κοιμηθώ στην μέση; 0
M---- n- k------- s--- m---? Mp--- n- k------- s--- m---? Mporṓ na koimēthṓ stēn mésē? M-o-ṓ n- k-i-ē-h- s-ē- m-s-? ---------------------------?
Ar galiu miegoti viršuje? Μπ--- ν- κ------ π---; Μπορώ να κοιμηθώ πάνω; 0
M---- n- k------- p---? Mp--- n- k------- p---? Mporṓ na koimēthṓ pánō? M-o-ṓ n- k-i-ē-h- p-n-? ----------------------?
Kada būsime prie sienos? Πό-- φ------- σ-- σ-----; Πότε φτάνουμε στα σύνορα; 0
P--- p-------- s-- s-----? Pó-- p-------- s-- s-----? Póte phtánoume sta sýnora? P-t- p-t-n-u-e s-a s-n-r-? -------------------------?
Kiek trunka kelionė į Berlyną? Πό-- δ------ τ- τ----- μ---- τ- Β-------; Πόσο διαρκεί το ταξίδι μέχρι το Βερολίνο; 0
P--- d------ t- t----- m----- t- B-------? Pó-- d------ t- t----- m----- t- B-------? Póso diarkeí to taxídi méchri to Berolíno? P-s- d-a-k-í t- t-x-d- m-c-r- t- B-r-l-n-? -----------------------------------------?
Ar traukinys vėluoja? Το τ---- έ--- κ----------; Το τρένο έχει καθυστέρηση; 0
T- t---- é---- k-----------? To t---- é---- k-----------? To tréno échei kathystérēsē? T- t-é-o é-h-i k-t-y-t-r-s-? ---------------------------?
Ar turite ką nors paskaityti? Έχ--- κ--- ν- δ--------; Έχετε κάτι να διαβάσετε; 0
É----- k--- n- d--------? Éc---- k--- n- d--------? Échete káti na diabásete? É-h-t- k-t- n- d-a-á-e-e? ------------------------?
Ar čia galima gauti ko nors (pa) valgyti ir (atsi) gerti? Μπ---- κ----- ν- φ--- κ-- ν- π--- κ--- ε--; Μπορεί κανείς να φάει και να πιει κάτι εδώ; 0
M----- k----- n- p---- k-- n- p--- k--- e--? Mp---- k----- n- p---- k-- n- p--- k--- e--? Mporeí kaneís na pháei kai na piei káti edṓ? M-o-e- k-n-í- n- p-á-i k-i n- p-e- k-t- e-ṓ? -------------------------------------------?
Ar galite mane pažadinti 7 (septintą) valandą? Με ξ------ σ-- π------- σ--- 7:00; Με ξυπνάτε σας παρακαλώ στις 7:00; 0
M- x------ s-- p------- s--- 7:00? Me x------ s-- p------- s--- 7:00? Me xypnáte sas parakalṓ stis 7:00? M- x-p-á-e s-s p-r-k-l- s-i- 7:00? -----------------------------7:00?

Kūdikiai skaito iš lūpų!

Kai kūdikiai mokosi kalbėti, jie sutelkia dėmesį į tėvų lūpas. Tai išsiaiškino raidos psichologijos tyrinėtojai. Kūdikiai pradeda skaityti iš lūpų būdami maždaug pusės metų amžiaus. Taip jie išmoksta tinkamai sudėti lūpas tariant žodžius. Kai vaikui sukanka vieneri, jie jau gali suprasti keletą žodžių. Tada jie vėl pradeda žiūrėti žmonėms į akis. Tai darydami jie surenka pakankamai daug svarbios informacijos. Žiūrėdami tėvams į akis, jie gali nustatyti, ar šie yra laimingi, ar liūdni. Taip jie susipažįsta su jausmų pasauliu. Pasidaro dar įdomiau, kai kas nors su jais ima kalbėti užsienietiškai. Tada kūdikiai vėl imasi skaityti iš lūpų. Taip jie išmoksta formuoti užsienietiškus žodžius. Todėl, kai kalbate su kūdikiais, visada į juos žiūrėkite. Taip pat kūdikiams mokantis kalbos būtinas dialogas. Dažnai tėvai atkartoja tai, ką sako kūdikiai. Taip kūdikiai sulaukia atsako. Tai jiems ypač svarbu. Tuomet jie žino, kad buvo suprasti. Toks patvirtinimas juos motyvuoja. Jie ir toliau smaginasi mokydamiesi kalbėti. Tad tik garso įrašų vaikams nepakanka. Tyrimai parodė, kad kūdikiai išties sugeba skaityti iš lūpų. Eksperimentų metu jiems buvo rodomas vaizdo įrašas be garso. Tie įrašai buvo daryti tiek gimtąja, tiek užsienio kalba. Kūdikiai daug ilgiau stebėjo įrašus gimtąja kalba. Jie akivaizdžiai kreipė į juos daugiau dėmesio. Tačiau pirmieji kūdikių žodžiai yra tokie patys visame pasaulyje. „Mama“ ir „tėtis“ – lengva ištarti visomis kalbomis!