Sarunvārdnīca

lv Dzērieni   »   ku Beverages

12 [divpadsmit]

Dzērieni

Dzērieni

12 [diwanzdeh]

Beverages

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu kurdu (kurmandži) Spēlēt Vairāk
Es dzeru tēju. Ez çay vedi--im. E- ç-- v-------- E- ç-y v-d-x-i-. ---------------- Ez çay vedixwim. 0
Es dzeru kafiju. E--qe-wê --dix-i-. E- q---- v-------- E- q-h-ê v-d-x-i-. ------------------ Ez qehwê vedixwim. 0
Es dzeru minerālūdeni. E- -v- -er-e-î--ed--w--. E- a-- b------ v-------- E- a-a b-r-e-î v-d-x-i-. ------------------------ Ez ava berbesî vedixwim. 0
Vai tu dzer tēju ar citronu? T--ç--a-b- l----n v--i-wî? T- ç--- b- l----- v------- T- ç-y- b- l-y-û- v-d-x-î- -------------------------- Tu çaya bi leymûn vedixwî? 0
Vai tu dzer kafiju ar cukuru? T--qe---y--b---ek-- v---x--? T- q------ b- ş---- v------- T- q-h-e-a b- ş-k-r v-d-x-î- ---------------------------- Tu qehweya bi şekir vedixwî? 0
Vai tu dzer ūdeni ar ledu? Tu -va-bi --ş--ved----? T- a-- b- q--- v------- T- a-a b- q-ş- v-d-x-î- ----------------------- Tu ava bi qeşa vedixwî? 0
Te ir ballīte. Li -i-----t-yek -e-e. L- v-- p------- h---- L- v-r p-r-i-e- h-y-. --------------------- Li vir partiyek heye. 0
Ļaudis dzer dzirkstošo vīnu. Mirov -am---ya-- ve-ixwin. M---- ş--------- v-------- M-r-v ş-m-a-y-y- v-d-x-i-. -------------------------- Mirov şampanyayê vedixwin. 0
Ļaudis dzer vīnu un alu. Mir---me- û-b----v-d--w--. M---- m-- û b--- v-------- M-r-v m-y û b-r- v-d-x-i-. -------------------------- Mirov mey û bîre vedixwin. 0
Vai tu dzer alkoholiskus dzērienus? Hû- a---l- --d--w-n? H-- a----- v-------- H-n a-k-l- v-d-x-i-? -------------------- Hûn alkolê vedixwin? 0
Vai tu dzer viskiju? Hû- --s-iyê-v-dixwi-? H-- w------ v-------- H-n w-s-i-ê v-d-x-i-? --------------------- Hûn wiskiyê vedixwin? 0
Vai tu dzer kolu ar rumu? H----o--y- b- r---ve----i-? H-- k----- b- r-- v-------- H-n k-l-y- b- r-m v-d-x-i-? --------------------------- Hûn kolaya bi rum vedixwin? 0
Man negaršo dzirkstošais vīns. Ez j---a-p-ny--ê--e--nak-m. E- j- ş--------- h-- n----- E- j- ş-m-a-y-y- h-z n-k-m- --------------------------- Ez ji şampanyayê hez nakim. 0
Man negaršo vīns. E--j- m--ê --z-nak-m. E- j- m--- h-- n----- E- j- m-y- h-z n-k-m- --------------------- Ez ji meyê hez nakim. 0
Man negaršo alus. E--ji -îr--ê-h-- n-k--. E- j- b----- h-- n----- E- j- b-r-y- h-z n-k-m- ----------------------- Ez ji bîreyê hez nakim. 0
Mazulim garšo piens. P-tik--- ----h----ik-. P---- j- ş-- h-- d---- P-t-k j- ş-r h-z d-k-. ---------------------- Pitik ji şîr hez dike. 0
Bērnam garšo kakao un ābolu sula. Zarok ----ak---û---a -ê--n he--di-e. Z---- j- k---- û a-- s---- h-- d---- Z-r-k j- k-k-o û a-a s-v-n h-z d-k-. ------------------------------------ Zarok ji kakao û ava sêvan hez dike. 0
Sievietei garšo apelsīnu sula un greipfrūtu sula. J-n----i-a-a --rteq-l- û ava-s---ê-h-z--ik-. J---- j- a-- p-------- û a-- s---- h-- d---- J-n-k j- a-a p-r-e-a-ê û a-a s-n-ê h-z d-k-. -------------------------------------------- Jinik ji ava porteqalê û ava sindê hez dike. 0

Zīmes kā valoda

Cilvēki, lai savstarpēji saprastos, izveidoja valodu. Pat kurliem un vājdzidīgiem cilvēkiem ir sava valoda. Tā ir zīmju valoda, pamatvaloda visiem cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem. Tā sastāv no zīmju kombinācijām. Tas padara to par vizuālu jeb ‘redzamu’ valodu. Vai zīmju valodu var saprast starptautiskā līmenī? Nē, tāpat arī zīmēm ir dažādas nacionālās valodas. Katrai valstij ir sava žestu valoda. Un to ietekmē valsts kultūra. Jo valoda attīstas no kultūras. Tas arī attiecas uz valodām, kurām nav izrunas. Kaut arī pastāv starptautiska žestu valoda. Bet tās zīmes ir daudz sarežģītākas. Tomēr arī nacionālās valodas līdzinās viena otrai. Daudzas zīmes ir ikoniskas. Zīmes ir orientētas uz priekšmetiem, kurus tās apzīmē. Visizplatītākā zīmju valoda ir American Sign Language (amerikāņu zīmju valoda). Zīmju valodas ir atzītas par pilntiesīgām valodām. Tām ir pašām sava gramatika. Bet tā atšķiras no runātās valodas gramatikas. Tādēļ to nevar iztulkot vārds vārdā. Taču zīmju valodām ir tulki. Informāciju vienlaicīgi tulko zīmju valodā. Tas nozīmē, ka viena zīme var atspoguļot veselu teikumu. Zīmju valodām ir arī dialekti. Zīmēm ir savas reģionālās īpatnības. Un katrai zīmju valodai ir sava intonācija. Tā ir arī taisnība ar zīmēm: akcents atklāj mūsu izcelsmi.