Parlør

no Avtale   »   ur ‫ملاقات‬

24 [tjuefire]

Avtale

Avtale

‫24 [چوبیس]‬

chobees

‫ملاقات‬

[mulaqaat]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk urdu Spill Mer
Rakk du ikke bussen? ‫کی- ت-ھ--- ----ھوٹ --ی ---‬ ‫کیا تمھاری بس چھوٹ گئی ہے؟‬ ‫-ی- ت-ھ-ر- ب- چ-و- گ-ی ہ-؟- ---------------------------- ‫کیا تمھاری بس چھوٹ گئی ہے؟‬ 0
kya -um---i ba- -hhuut--ayi --i? kya tumhari bas chhuut gayi hai? k-a t-m-a-i b-s c-h-u- g-y- h-i- -------------------------------- kya tumhari bas chhuut gayi hai?
Jeg har ventet på deg i en halv time. ‫م-ں-------ا گھ-ٹ---مھا-----ت--ر ک--‬ ‫میں نے آدھا گھنٹا تمھارا انتظار کیا‬ ‫-ی- ن- آ-ھ- گ-ن-ا ت-ھ-ر- ا-ت-ا- ک-ا- ------------------------------------- ‫میں نے آدھا گھنٹا تمھارا انتظار کیا‬ 0
m-in n- -ha--a- t-----m------n-z-a--k-a mein ne ghantay tak tumahra intzaar kya m-i- n- g-a-t-y t-k t-m-h-a i-t-a-r k-a --------------------------------------- mein ne ghantay tak tumahra intzaar kya
Har du ikke mobilen med deg? ‫ک-ا---ھارے-پاس-سی--فو---ہی--ہ--‬ ‫کیا تمھارے پاس سیل فون نہیں ہے؟‬ ‫-ی- ت-ھ-ر- پ-س س-ل ف-ن ن-ی- ہ-؟- --------------------------------- ‫کیا تمھارے پاس سیل فون نہیں ہے؟‬ 0
kya--u--a-e-paa- sale -h-n---a-i-hai? kya tumhare paas sale phone nahi hai? k-a t-m-a-e p-a- s-l- p-o-e n-h- h-i- ------------------------------------- kya tumhare paas sale phone nahi hai?
Vær punktlig neste gang! ‫اگ-- د-عہ و---پر--نا‬ ‫اگلی دفعہ وقت پر آنا‬ ‫-گ-ی د-ع- و-ت پ- آ-ا- ---------------------- ‫اگلی دفعہ وقت پر آنا‬ 0
agl--d-f-a ---- pa- aa-a agli dafaa waqt par aana a-l- d-f-a w-q- p-r a-n- ------------------------ agli dafaa waqt par aana
Ta drosje neste gang! ‫---ی---عہ ------لی-ا‬ ‫اگلی دفعہ ٹیکسی لینا‬ ‫-گ-ی د-ع- ٹ-ک-ی ل-ن-‬ ---------------------- ‫اگلی دفعہ ٹیکسی لینا‬ 0
agl- -afaa-ta-- le-a agli dafaa taxy lena a-l- d-f-a t-x- l-n- -------------------- agli dafaa taxy lena
Ta med deg paraply neste gang! ‫--لی د-عہ چھت-- -ات--ل---ا‬ ‫اگلی دفعہ چھتری ساتھ لا نا‬ ‫-گ-ی د-ع- چ-ت-ی س-ت- ل- ن-‬ ---------------------------- ‫اگلی دفعہ چھتری ساتھ لا نا‬ 0
agl- -afaa-c-hatri sa----aa -a agli dafaa chhatri sath laa na a-l- d-f-a c-h-t-i s-t- l-a n- ------------------------------ agli dafaa chhatri sath laa na
I morgen har jeg fri. ‫ک- --- فارغ ہ-ں‬ ‫کل میں فارغ ہوں‬ ‫-ل م-ں ف-ر- ہ-ں- ----------------- ‫کل میں فارغ ہوں‬ 0
k-- --i- --r-gh-h-n kal mein farigh hon k-l m-i- f-r-g- h-n ------------------- kal mein farigh hon
Skal vi treffes i morgen? ‫کی---- ---م-ی- -ے؟‬ ‫کیا کل ہم ملیں گے؟‬ ‫-ی- ک- ہ- م-ی- گ-؟- -------------------- ‫کیا کل ہم ملیں گے؟‬ 0
k-a---l--um-------? kya kal hum milein? k-a k-l h-m m-l-i-? ------------------- kya kal hum milein?
Beklager, jeg kan ikke i morgen. ‫-عا- ---ا---ل-مم-- -ہی- -ے‬ ‫معاف کرنا، کل ممکن نہیں ہے‬ ‫-ع-ف ک-ن-، ک- م-ک- ن-ی- ہ-‬ ---------------------------- ‫معاف کرنا، کل ممکن نہیں ہے‬ 0
m-a- k--n----a- -u-kin-n--i hai maaf karna, kal mumkin nahi hai m-a- k-r-a- k-l m-m-i- n-h- h-i ------------------------------- maaf karna, kal mumkin nahi hai
Har du noen planer i helga? ‫ا---ی--ا------ت- کچھ ---رہ- ہو----‬ ‫اس ویک انڈ پر تم کچھ کر رہے ہو؟کیا‬ ‫-س و-ک ا-ڈ پ- ت- ک-ھ ک- ر-ے ہ-؟-ی-‬ ------------------------------------ ‫اس ویک انڈ پر تم کچھ کر رہے ہو؟کیا‬ 0
i------ lnd par tum-ku----ar ---ay-h-? is wake lnd par tum kuch kar rahay ho? i- w-k- l-d p-r t-m k-c- k-r r-h-y h-? -------------------------------------- is wake lnd par tum kuch kar rahay ho?
Eller har du allerede en avtale? ‫یا---ا تم---ی س--مل-ر-ے ہ--‬ ‫یا کیا تم کسی سے مل رہے ہو؟‬ ‫-ا ک-ا ت- ک-ی س- م- ر-ے ہ-؟- ----------------------------- ‫یا کیا تم کسی سے مل رہے ہو؟‬ 0
y--t-m--is---e m-l rah-----? ya tum kisi se mil rahay ho? y- t-m k-s- s- m-l r-h-y h-? ---------------------------- ya tum kisi se mil rahay ho?
Jeg foreslår at vi møtes i helga. ‫می-ا مش-----ے -م -یک--ن--م---مل--‬ ‫میرا مشورہ ہے ہم ویک انڈ میں ملیں‬ ‫-ی-ا م-و-ہ ہ- ہ- و-ک ا-ڈ م-ں م-ی-‬ ----------------------------------- ‫میرا مشورہ ہے ہم ویک انڈ میں ملیں‬ 0
m--- -a-s-ara --i--u--w-k- lnd----n-mile-n mera mahswara hai hum wake lnd mein milein m-r- m-h-w-r- h-i h-m w-k- l-d m-i- m-l-i- ------------------------------------------ mera mahswara hai hum wake lnd mein milein
Skal vi dra på piknik? ‫-یا-ہ--پک-------ل--؟‬ ‫کیا ہم پکنک پر چلیں؟‬ ‫-ی- ہ- پ-ن- پ- چ-ی-؟- ---------------------- ‫کیا ہم پکنک پر چلیں؟‬ 0
k-- pic-i- p-r-c-a-e--? kya picnic par chalein? k-a p-c-i- p-r c-a-e-n- ----------------------- kya picnic par chalein?
Skal vi dra til stranda? ‫--ا ہ----ح- -مندر پر--ل--؟‬ ‫کیا ہم ساحل سمندر پر چلیں؟‬ ‫-ی- ہ- س-ح- س-ن-ر پ- چ-ی-؟- ---------------------------- ‫کیا ہم ساحل سمندر پر چلیں؟‬ 0
ky-----hi---ama-----par c--lein? kya saahil samandar par chalein? k-a s-a-i- s-m-n-a- p-r c-a-e-n- -------------------------------- kya saahil samandar par chalein?
Skal vi dra til fjells? ‫کیا -م پہ-ڑ-- پ-------‬ ‫کیا ہم پہاڑوں پر چلیں؟‬ ‫-ی- ہ- پ-ا-و- پ- چ-ی-؟- ------------------------ ‫کیا ہم پہاڑوں پر چلیں؟‬ 0
kya p-ho-o- par--h-le--? kya pahoron par chalein? k-a p-h-r-n p-r c-a-e-n- ------------------------ kya pahoron par chalein?
Jeg henter deg på kontoret. ‫-یں---ھ---دف-ر-س- ---لوں گ-‬ ‫میں تمھیں دفتر سے لے لوں گا‬ ‫-ی- ت-ھ-ں د-ت- س- ل- ل-ں گ-‬ ----------------------------- ‫میں تمھیں دفتر سے لے لوں گا‬ 0
mei--tu-h-n ---t-- se l- l-- -a mein tumhen daftar se le lon ga m-i- t-m-e- d-f-a- s- l- l-n g- ------------------------------- mein tumhen daftar se le lon ga
Jeg henter deg hjemme hos deg. ‫-یں--م-ی---ھر س- لے --- گا‬ ‫میں تمھیں گھر سے لے لوں گا‬ ‫-ی- ت-ھ-ں گ-ر س- ل- ل-ں گ-‬ ---------------------------- ‫میں تمھیں گھر سے لے لوں گا‬ 0
mein-t-m--n-gha- --------n ga mein tumhen ghar se le lon ga m-i- t-m-e- g-a- s- l- l-n g- ----------------------------- mein tumhen ghar se le lon ga
Jeg henter deg ved bussholdeplassen. ‫-یں-تمھ-ں -س اسٹ-پ سے-لے--و--گا‬ ‫میں تمھیں بس اسٹاپ سے لے لوں گا‬ ‫-ی- ت-ھ-ں ب- ا-ٹ-پ س- ل- ل-ں گ-‬ --------------------------------- ‫میں تمھیں بس اسٹاپ سے لے لوں گا‬ 0
m-in --m-en---- st----e -e -on ga mein tumhen bas stop se le lon ga m-i- t-m-e- b-s s-o- s- l- l-n g- --------------------------------- mein tumhen bas stop se le lon ga

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Koreansk snakkes av omtrent 77 millioner mennesker. Disse menneskene bor i hovedsakelig i Nord- og Sør-Korea. Men det er også Koreanske minoriteter i Kina og Japan. Det er fortsatt debatt om hvilken språkfamilie Koreansk tilhører. Det faktum at Korea er delt i to er også merkbart i språket til de to landene. For eksempel henter Sør-Korea mange ord fra Engelsk. Nordkoreanerne forstår ofte ikke disse ordene. Standardspråk i begge land er basert på dialekter fra sine respektive hovedsteder. En annen ting ved det Koreanske språket er dens nøyaktighet. Språket indikerer for eksempel samlivet til de som snakker sammen. Det er mange høflighetsfraser og mange ulike vilkår for de talende. Den koreanske skriftsystemet er et alfabetisk system. Enkeltbokstaver kombineres som stavelser i imaginære firkanter. Spesielt interessant er konsonanter som fungerer som bilder gjennom sin form. Den viser hvilken posisjon munn, tunge, gane og svelg skal ha i uttalen.