Parlør

no Avtale   »   tl Appointment

24 [tjuefire]

Avtale

Avtale

24 [dalawampu’t apat]

Appointment

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk tagalog Spill Mer
Rakk du ikke bussen? Hind---a ba-u-abo- sa----? Hindi ka ba umabot sa bus? H-n-i k- b- u-a-o- s- b-s- -------------------------- Hindi ka ba umabot sa bus? 0
Jeg har ventet på deg i en halv time. N-g--hi-tay-ak- sa --- ng k-l-ha--n--or--. Naghihintay ako sa iyo ng kalahating oras. N-g-i-i-t-y a-o s- i-o n- k-l-h-t-n- o-a-. ------------------------------------------ Naghihintay ako sa iyo ng kalahating oras. 0
Har du ikke mobilen med deg? W----k---ang-dal--g c-ll ph-ne? Wala ka bang dalang cell phone? W-l- k- b-n- d-l-n- c-l- p-o-e- ------------------------------- Wala ka bang dalang cell phone? 0
Vær punktlig neste gang! Sa---sun-d a---a-----g --mun-- s--o--s! Sa susunod ay matutong sumunod sa oras! S- s-s-n-d a- m-t-t-n- s-m-n-d s- o-a-! --------------------------------------- Sa susunod ay matutong sumunod sa oras! 0
Ta drosje neste gang! Sa --sun-d a--s-m-k-y-ka na-ng --xi! Sa susunod ay sumakay ka na ng taxi! S- s-s-n-d a- s-m-k-y k- n- n- t-x-! ------------------------------------ Sa susunod ay sumakay ka na ng taxi! 0
Ta med deg paraply neste gang! Sa ---uno- -y--ag-a-a ---ng --yong! Sa susunod ay magdala ka ng payong! S- s-s-n-d a- m-g-a-a k- n- p-y-n-! ----------------------------------- Sa susunod ay magdala ka ng payong! 0
I morgen har jeg fri. Wa-a ako-g-p-s-k -ukas. Wala akong pasok bukas. W-l- a-o-g p-s-k b-k-s- ----------------------- Wala akong pasok bukas. 0
Skal vi treffes i morgen? M---ik--- ba ta-o --k--? Magkikita ba tayo bukas? M-g-i-i-a b- t-y- b-k-s- ------------------------ Magkikita ba tayo bukas? 0
Beklager, jeg kan ikke i morgen. P-s-nsya -a, h-n-- -----u-we-- bukas. Pasensya na, hindi ako pupwede bukas. P-s-n-y- n-, h-n-i a-o p-p-e-e b-k-s- ------------------------------------- Pasensya na, hindi ako pupwede bukas. 0
Har du noen planer i helga? Ma- mga -l-no-ka-ba-n--y--- k-tap-san ---l--g-o? May mga plano ka ba ngayong katapusan ng linggo? M-y m-a p-a-o k- b- n-a-o-g k-t-p-s-n n- l-n-g-? ------------------------------------------------ May mga plano ka ba ngayong katapusan ng linggo? 0
Eller har du allerede en avtale? O--ay --k----n ka n---a? O may kikitain ka na ba? O m-y k-k-t-i- k- n- b-? ------------------------ O may kikitain ka na ba? 0
Jeg foreslår at vi møtes i helga. Imin-mu-gkah-------m--ki------i------- s- kat--u-an-ng -i-gg-. Iminumungkahi kong magkita kami / tayo sa katapusan ng linggo. I-i-u-u-g-a-i k-n- m-g-i-a k-m- / t-y- s- k-t-p-s-n n- l-n-g-. -------------------------------------------------------------- Iminumungkahi kong magkita kami / tayo sa katapusan ng linggo. 0
Skal vi dra på piknik? Nai- mo -a-- m-g-ik-i- -a-o? Nais mo bang magpiknik tayo? N-i- m- b-n- m-g-i-n-k t-y-? ---------------------------- Nais mo bang magpiknik tayo? 0
Skal vi dra til stranda? Nai--m- --n---u-u-t--t-yo -- ta-ing -ag--? Nais mo bang pumunta tayo sa tabing dagat? N-i- m- b-n- p-m-n-a t-y- s- t-b-n- d-g-t- ------------------------------------------ Nais mo bang pumunta tayo sa tabing dagat? 0
Skal vi dra til fjells? Na-s-mo -an--p-m-----ta-- -- ---u-d--a-? Nais mo bang pumunta tayo sa kabundukan? N-i- m- b-n- p-m-n-a t-y- s- k-b-n-u-a-? ---------------------------------------- Nais mo bang pumunta tayo sa kabundukan? 0
Jeg henter deg på kontoret. Susundui---ita-mula -a-op----a. Susunduin kita mula sa opisina. S-s-n-u-n k-t- m-l- s- o-i-i-a- ------------------------------- Susunduin kita mula sa opisina. 0
Jeg henter deg hjemme hos deg. S----d-in kita-sa-b---y. Susunduin kita sa bahay. S-s-n-u-n k-t- s- b-h-y- ------------------------ Susunduin kita sa bahay. 0
Jeg henter deg ved bussholdeplassen. S--u-d--n k-ta -- hintuan--- --s. Susunduin kita sa hintuan ng bus. S-s-n-u-n k-t- s- h-n-u-n n- b-s- --------------------------------- Susunduin kita sa hintuan ng bus. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Koreansk snakkes av omtrent 77 millioner mennesker. Disse menneskene bor i hovedsakelig i Nord- og Sør-Korea. Men det er også Koreanske minoriteter i Kina og Japan. Det er fortsatt debatt om hvilken språkfamilie Koreansk tilhører. Det faktum at Korea er delt i to er også merkbart i språket til de to landene. For eksempel henter Sør-Korea mange ord fra Engelsk. Nordkoreanerne forstår ofte ikke disse ordene. Standardspråk i begge land er basert på dialekter fra sine respektive hovedsteder. En annen ting ved det Koreanske språket er dens nøyaktighet. Språket indikerer for eksempel samlivet til de som snakker sammen. Det er mange høflighetsfraser og mange ulike vilkår for de talende. Den koreanske skriftsystemet er et alfabetisk system. Enkeltbokstaver kombineres som stavelser i imaginære firkanter. Spesielt interessant er konsonanter som fungerer som bilder gjennom sin form. Den viser hvilken posisjon munn, tunge, gane og svelg skal ha i uttalen.