Parlør

no Avtale   »   et Kokkusaamine

24 [tjuefire]

Avtale

Avtale

24 [kakskümmend neli]

Kokkusaamine

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk estisk Spill Mer
Rakk du ikke bussen? Jä-d-sa bus-is- -a-a? J--- s- b------ m---- J-i- s- b-s-i-t m-h-? --------------------- Jäid sa bussist maha? 0
Jeg har ventet på deg i en halv time. Ma---tasin-s-n- -o-- t----. M- o------ s--- p--- t----- M- o-t-s-n s-n- p-o- t-n-i- --------------------------- Ma ootasin sind pool tundi. 0
Har du ikke mobilen med deg? K---s-- -i --e ---i----ka-s-s? K-- s-- e- o-- m------ k------ K-s s-l e- o-e m-b-i-i k-a-a-? ------------------------------ Kas sul ei ole mobiili kaasas? 0
Vær punktlig neste gang! Ole -ä-ne-j-rgmi-----rd! O-- t---- j------- k---- O-e t-p-e j-r-m-n- k-r-! ------------------------ Ole täpne järgmine kord! 0
Ta drosje neste gang! V-ta jä--m--e k-r----ks-! V--- j------- k--- t----- V-t- j-r-m-n- k-r- t-k-o- ------------------------- Võta järgmine kord takso! 0
Ta med deg paraply neste gang! V--a--ä-g-ine---r---ihm--ar- ---sa! V--- j------- k--- v-------- k----- V-t- j-r-m-n- k-r- v-h-a-a-i k-a-a- ----------------------------------- Võta järgmine kord vihmavari kaasa! 0
I morgen har jeg fri. Ho--e-pä-v----m-- -aba. H---- p--- o- m-- v---- H-m-e p-e- o- m-l v-b-. ----------------------- Homne päev on mul vaba. 0
Skal vi treffes i morgen? K-s -a----h--me -o-k-? K-- s---- h---- k----- K-s s-a-e h-m-e k-k-u- ---------------------- Kas saame homme kokku? 0
Beklager, jeg kan ikke i morgen. M-- on -----, kuid -o--- ei---b- -u-le. M-- o- k----- k--- h---- e- s--- m----- M-l o- k-h-u- k-i- h-m-e e- s-b- m-l-e- --------------------------------------- Mul on kahju, kuid homme ei sobi mulle. 0
Har du noen planer i helga? O- -u---el--- -ä-a-ava-e-u-el----a -idagi-ee-? O- s-- s----- n-------------- j--- m----- e--- O- s-l s-l-e- n-d-l-v-h-t-s-l j-b- m-d-g- e-s- ---------------------------------------------- On sul sellel nädalavahetusel juba midagi ees? 0
Eller har du allerede en avtale? V-- -led--u-a--idagi k--k--le--i--d? V-- o--- j--- m----- k---- l-------- V-i o-e- j-b- m-d-g- k-k-u l-p-i-u-? ------------------------------------ Või oled juba midagi kokku leppinud? 0
Jeg foreslår at vi møtes i helga. M- -e-n et-ep-n-ku n--a-a-ahet-s-- koh-u--. M- t--- e--------- n-------------- k------- M- t-e- e-t-p-n-k- n-d-l-v-h-t-s-l k-h-u-a- ------------------------------------------- Ma teen ettepaneku nädalavahetusel kohtuda. 0
Skal vi dra på piknik? K-s l--me pik-i----? K-- l---- p--------- K-s l-h-e p-k-i-u-e- -------------------- Kas lähme piknikule? 0
Skal vi dra til stranda? K-- sõ--a-- ra-da? K-- s------ r----- K-s s-i-a-e r-n-a- ------------------ Kas sõidame randa? 0
Skal vi dra til fjells? Kas----d------ged-s--? K-- s------ m--------- K-s s-i-a-e m-g-d-s-e- ---------------------- Kas sõidame mägedesse? 0
Jeg henter deg på kontoret. Ma---len----le--üro-s---jä-g-. M- t---- s---- b------- j----- M- t-l-n s-l-e b-r-o-s- j-r-i- ------------------------------ Ma tulen sulle büroosse järgi. 0
Jeg henter deg hjemme hos deg. M- ---e- -u-le---j------i. M- t---- s---- k--- j----- M- t-l-n s-l-e k-j- j-r-i- -------------------------- Ma tulen sulle koju järgi. 0
Jeg henter deg ved bussholdeplassen. Ma tu--n ---l- -u--i-e-----sse ---g-. M- t---- s---- b-------------- j----- M- t-l-n s-l-e b-s-i-e-t-s-s-e j-r-i- ------------------------------------- Ma tulen sulle bussipeatusesse järgi. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Koreansk snakkes av omtrent 77 millioner mennesker. Disse menneskene bor i hovedsakelig i Nord- og Sør-Korea. Men det er også Koreanske minoriteter i Kina og Japan. Det er fortsatt debatt om hvilken språkfamilie Koreansk tilhører. Det faktum at Korea er delt i to er også merkbart i språket til de to landene. For eksempel henter Sør-Korea mange ord fra Engelsk. Nordkoreanerne forstår ofte ikke disse ordene. Standardspråk i begge land er basert på dialekter fra sine respektive hovedsteder. En annen ting ved det Koreanske språket er dens nøyaktighet. Språket indikerer for eksempel samlivet til de som snakker sammen. Det er mange høflighetsfraser og mange ulike vilkår for de talende. Den koreanske skriftsystemet er et alfabetisk system. Enkeltbokstaver kombineres som stavelser i imaginære firkanter. Spesielt interessant er konsonanter som fungerer som bilder gjennom sin form. Den viser hvilken posisjon munn, tunge, gane og svelg skal ha i uttalen.