Parlør

no Avtale   »   ca La cita

24 [tjuefire]

Avtale

Avtale

24 [vint-i-quatre]

La cita

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk katalansk Spill Mer
Rakk du ikke bussen? Qu- ha- --rdu--l-auto---? Que has perdut l’autobús? Q-e h-s p-r-u- l-a-t-b-s- ------------------------- Que has perdut l’autobús? 0
Jeg har ventet på deg i en halv time. T--------rat--ura---m---a ho--. T’he esperat durant mitja hora. T-h- e-p-r-t d-r-n- m-t-a h-r-. ------------------------------- T’he esperat durant mitja hora. 0
Har du ikke mobilen med deg? N--por-es el--òb--? No portes el mòbil? N- p-r-e- e- m-b-l- ------------------- No portes el mòbil? 0
Vær punktlig neste gang! Sigu-s -u--u---l- -ròxima v-g--a! Sigues puntual la pròxima vegada! S-g-e- p-n-u-l l- p-ò-i-a v-g-d-! --------------------------------- Sigues puntual la pròxima vegada! 0
Ta drosje neste gang! Pre- -n--a---l- p--xi-- -e-ada! Pren un taxi la pròxima vegada! P-e- u- t-x- l- p-ò-i-a v-g-d-! ------------------------------- Pren un taxi la pròxima vegada! 0
Ta med deg paraply neste gang! E--o-ta-t--- pa--ig---la -r----a -egada! Emporta’t un paraigua la pròxima vegada! E-p-r-a-t u- p-r-i-u- l- p-ò-i-a v-g-d-! ---------------------------------------- Emporta’t un paraigua la pròxima vegada! 0
I morgen har jeg fri. De-à----i- -l-u--. Demà estic lliure. D-m- e-t-c l-i-r-. ------------------ Demà estic lliure. 0
Skal vi treffes i morgen? P---- v-ur-----d-m-? Podem veure’ns demà? P-d-m v-u-e-n- d-m-? -------------------- Podem veure’ns demà? 0
Beklager, jeg kan ikke i morgen. Em--ap --eu, --mà no -u-. Em sap greu, demà no puc. E- s-p g-e-, d-m- n- p-c- ------------------------- Em sap greu, demà no puc. 0
Har du noen planer i helga? H-s p-a-ej---a-guna-c-sa p-r--qu-st-c-p-de ---m-n-? Has planejat alguna cosa per aquest cap de setmana? H-s p-a-e-a- a-g-n- c-s- p-r a-u-s- c-p d- s-t-a-a- --------------------------------------------------- Has planejat alguna cosa per aquest cap de setmana? 0
Eller har du allerede en avtale? O ja--a- --e-at--m- a-gú? O ja has quedat amb algú? O j- h-s q-e-a- a-b a-g-? ------------------------- O ja has quedat amb algú? 0
Jeg foreslår at vi møtes i helga. P-----o---- e-s --g-m--quest-ca--d--s-t---a. Proposo que ens vegem aquest cap de setmana. P-o-o-o q-e e-s v-g-m a-u-s- c-p d- s-t-a-a- -------------------------------------------- Proposo que ens vegem aquest cap de setmana. 0
Skal vi dra på piknik? Q---et ----la--- f-m--n ------? Què et sembla si fem un pícnic? Q-è e- s-m-l- s- f-m u- p-c-i-? ------------------------------- Què et sembla si fem un pícnic? 0
Skal vi dra til stranda? Q-è--- --mbl--si--n-- - l------ja? Què et sembla si anem a la platja? Q-è e- s-m-l- s- a-e- a l- p-a-j-? ---------------------------------- Què et sembla si anem a la platja? 0
Skal vi dra til fjells? Q-- et--em-l- -i-ane--- l- mu-t-n-a? Què et sembla si anem a la muntanya? Q-è e- s-m-l- s- a-e- a l- m-n-a-y-? ------------------------------------ Què et sembla si anem a la muntanya? 0
Jeg henter deg på kontoret. E--vinc-a--u-ca--a-l’---c-na. Et vinc a buscar a l’oficina. E- v-n- a b-s-a- a l-o-i-i-a- ----------------------------- Et vinc a buscar a l’oficina. 0
Jeg henter deg hjemme hos deg. Et v--c----u---r-a-cas-. Et vinc a buscar a casa. E- v-n- a b-s-a- a c-s-. ------------------------ Et vinc a buscar a casa. 0
Jeg henter deg ved bussholdeplassen. E- -inc-a-buscar----a --ra-- ---u-o---. Et vinc a buscar a la parada d’autobús. E- v-n- a b-s-a- a l- p-r-d- d-a-t-b-s- --------------------------------------- Et vinc a buscar a la parada d’autobús. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Koreansk snakkes av omtrent 77 millioner mennesker. Disse menneskene bor i hovedsakelig i Nord- og Sør-Korea. Men det er også Koreanske minoriteter i Kina og Japan. Det er fortsatt debatt om hvilken språkfamilie Koreansk tilhører. Det faktum at Korea er delt i to er også merkbart i språket til de to landene. For eksempel henter Sør-Korea mange ord fra Engelsk. Nordkoreanerne forstår ofte ikke disse ordene. Standardspråk i begge land er basert på dialekter fra sine respektive hovedsteder. En annen ting ved det Koreanske språket er dens nøyaktighet. Språket indikerer for eksempel samlivet til de som snakker sammen. Det er mange høflighetsfraser og mange ulike vilkår for de talende. Den koreanske skriftsystemet er et alfabetisk system. Enkeltbokstaver kombineres som stavelser i imaginære firkanter. Spesielt interessant er konsonanter som fungerer som bilder gjennom sin form. Den viser hvilken posisjon munn, tunge, gane og svelg skal ha i uttalen.