Parlør

no Avtale   »   lt Susitarimas

24 [tjuefire]

Avtale

Avtale

24 [dvidešimt keturi]

Susitarimas

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk litauisk Spill Mer
Rakk du ikke bussen? Ar-(tu) nes-ėj---/ pa--l-v-- - --tob--ą? Ar (tu) nespėjai / pavėlavai į autobusą? A- (-u- n-s-ė-a- / p-v-l-v-i į a-t-b-s-? ---------------------------------------- Ar (tu) nespėjai / pavėlavai į autobusą? 0
Jeg har ventet på deg i en halv time. A- -auk--u -av-s--u---val-ndo-. Aš laukiau tavęs pusę valandos. A- l-u-i-u t-v-s p-s- v-l-n-o-. ------------------------------- Aš laukiau tavęs pusę valandos. 0
Har du ikke mobilen med deg? Ar (-u)--e-ur- p-s--m-s-- -a-i---si---b---oj---e---on-? Ar (tu) neturi pasiėmęs / pasiėmusi mobiliojo telefono? A- (-u- n-t-r- p-s-ė-ę- / p-s-ė-u-i m-b-l-o-o t-l-f-n-? ------------------------------------------------------- Ar (tu) neturi pasiėmęs / pasiėmusi mobiliojo telefono? 0
Vær punktlig neste gang! Ki-ą ka-t- --- --nktualus-/---e---l--k-! Kitą kartą būk punktualus / ateik laiku! K-t- k-r-ą b-k p-n-t-a-u- / a-e-k l-i-u- ---------------------------------------- Kitą kartą būk punktualus / ateik laiku! 0
Ta drosje neste gang! Kit- --r-ą-va----- t-ks-! Kitą kartą važiuok taksi! K-t- k-r-ą v-ž-u-k t-k-i- ------------------------- Kitą kartą važiuok taksi! 0
Ta med deg paraply neste gang! K--ą---rt- ---i----li-tsar--! Kitą kartą pasiimk lietsargį! K-t- k-r-ą p-s-i-k l-e-s-r-į- ----------------------------- Kitą kartą pasiimk lietsargį! 0
I morgen har jeg fri. Ry-oj -- l---v-s----ai---. Rytoj aš laisvas / laisva. R-t-j a- l-i-v-s / l-i-v-. -------------------------- Rytoj aš laisvas / laisva. 0
Skal vi treffes i morgen? G------iti--me --t-j? Gal susitikime rytoj? G-l s-s-t-k-m- r-t-j- --------------------- Gal susitikime rytoj? 0
Beklager, jeg kan ikke i morgen. G---a---et-r-to- n-----s-- / nega---. Gaila, bet rytoj negalėsiu / negaliu. G-i-a- b-t r-t-j n-g-l-s-u / n-g-l-u- ------------------------------------- Gaila, bet rytoj negalėsiu / negaliu. 0
Har du noen planer i helga? Ar--- -av--tgalį--au-ką ---s e----um-t-s-- -umač-usi--d----i)? Ar šį savaitgalį jau ką nors esi numatęs / numačiusi (daryti)? A- š- s-v-i-g-l- j-u k- n-r- e-i n-m-t-s / n-m-č-u-i (-a-y-i-? -------------------------------------------------------------- Ar šį savaitgalį jau ką nors esi numatęs / numačiusi (daryti)? 0
Eller har du allerede en avtale? O --- tu -a- su-it--ęs-/-s---ta-usi? O gal tu jau susitaręs / susitarusi? O g-l t- j-u s-s-t-r-s / s-s-t-r-s-? ------------------------------------ O gal tu jau susitaręs / susitarusi? 0
Jeg foreslår at vi møtes i helga. (--)---ūl-u-su-----ti sava--g-lį. (Aš) siūlau susitikti savaitgalį. (-š- s-ū-a- s-s-t-k-i s-v-i-g-l-. --------------------------------- (Aš) siūlau susitikti savaitgalį. 0
Skal vi dra på piknik? G-- s-----i-e-i-ky-ą? Gal surenkime iškylą? G-l s-r-n-i-e i-k-l-? --------------------- Gal surenkime iškylą? 0
Skal vi dra til stranda? G-l--u-až--o--m- pri-------di-i-? Gal nuvažiuokime prie paplūdimio? G-l n-v-ž-u-k-m- p-i- p-p-ū-i-i-? --------------------------------- Gal nuvažiuokime prie paplūdimio? 0
Skal vi dra til fjells? G-- v-žiu----e-----ln--? Gal važiuokime į kalnus? G-l v-ž-u-k-m- į k-l-u-? ------------------------ Gal važiuokime į kalnus? 0
Jeg henter deg på kontoret. (-----žei-iu-t-v---į------. (Aš) užeisiu tavęs į biurą. (-š- u-e-s-u t-v-s į b-u-ą- --------------------------- (Aš) užeisiu tavęs į biurą. 0
Jeg henter deg hjemme hos deg. (--- --e------a--s ----m-s. (Aš) užeisiu tavęs į namus. (-š- u-e-s-u t-v-s į n-m-s- --------------------------- (Aš) užeisiu tavęs į namus. 0
Jeg henter deg ved bussholdeplassen. A- t--e-p-s-t-k-iu -ri---ut-b--- --o-----. Aš tave pasitiksiu prie autobusų stotelės. A- t-v- p-s-t-k-i- p-i- a-t-b-s- s-o-e-ė-. ------------------------------------------ Aš tave pasitiksiu prie autobusų stotelės. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Koreansk snakkes av omtrent 77 millioner mennesker. Disse menneskene bor i hovedsakelig i Nord- og Sør-Korea. Men det er også Koreanske minoriteter i Kina og Japan. Det er fortsatt debatt om hvilken språkfamilie Koreansk tilhører. Det faktum at Korea er delt i to er også merkbart i språket til de to landene. For eksempel henter Sør-Korea mange ord fra Engelsk. Nordkoreanerne forstår ofte ikke disse ordene. Standardspråk i begge land er basert på dialekter fra sine respektive hovedsteder. En annen ting ved det Koreanske språket er dens nøyaktighet. Språket indikerer for eksempel samlivet til de som snakker sammen. Det er mange høflighetsfraser og mange ulike vilkår for de talende. Den koreanske skriftsystemet er et alfabetisk system. Enkeltbokstaver kombineres som stavelser i imaginære firkanter. Spesielt interessant er konsonanter som fungerer som bilder gjennom sin form. Den viser hvilken posisjon munn, tunge, gane og svelg skal ha i uttalen.