Parlør

no Avtale   »   am ቀጠሮ

24 [tjuefire]

Avtale

Avtale

24 [ሃያ አራት]

24 [haya ārati]

ቀጠሮ

[k’et’ero]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk amharisk Spill Mer
Rakk du ikke bussen? አውቶ----መለጠ-/-? አውቶቢሱ አመለጠህ/ሽ? አ-ቶ-ሱ አ-ለ-ህ-ሽ- -------------- አውቶቢሱ አመለጠህ/ሽ? 0
ā---ob-su-ā--l-t’eh--s--? āwitobīsu āmelet’ehi/shi? ā-i-o-ī-u ā-e-e-’-h-/-h-? ------------------------- āwitobīsu āmelet’ehi/shi?
Jeg har ventet på deg i en halv time. ለ--ሽ---ት-ጠበ----። ለግማሽ ሰዓት ጠበኩህ/ሽ። ለ-ማ- ሰ-ት ጠ-ኩ-/-። ---------------- ለግማሽ ሰዓት ጠበኩህ/ሽ። 0
l--ima--i --‘----t’--ekuhi-shi. legimashi se‘ati t’ebekuhi/shi. l-g-m-s-i s-‘-t- t-e-e-u-i-s-i- ------------------------------- legimashi se‘ati t’ebekuhi/shi.
Har du ikke mobilen med deg? ሞባይል----- -ልያ-ከው--ሽውም? ሞባይልክ(ሽ)ን አልያዝከውም/ሽውም? ሞ-ይ-ክ-ሽ-ን አ-ያ-ከ-ም-ሽ-ም- ---------------------- ሞባይልክ(ሽ)ን አልያዝከውም/ሽውም? 0
mo--y-lik-(shi)---ā----z--ewi----hi-im-? mobayiliki(shi)ni āliyazikewimi/shiwimi? m-b-y-l-k-(-h-)-i ā-i-a-i-e-i-i-s-i-i-i- ---------------------------------------- mobayiliki(shi)ni āliyazikewimi/shiwimi?
Vær punktlig neste gang! በ-ቀ-ለው--- በ--- -ገ-! በሚቀጥለው ጊዜ በሰአቱ ተገኝ! በ-ቀ-ለ- ጊ- በ-አ- ተ-ኝ- ------------------- በሚቀጥለው ጊዜ በሰአቱ ተገኝ! 0
be------’-le---------ese-āt- t---ny-! bemīk’et’ilewi gīzē bese’ātu tegenyi! b-m-k-e-’-l-w- g-z- b-s-’-t- t-g-n-i- ------------------------------------- bemīk’et’ilewi gīzē bese’ātu tegenyi!
Ta drosje neste gang! በሚቀ-ለ- ጊዜ ታ-ሲ -ዝ! በሚቀጥለው ጊዜ ታክሲ ያዝ! በ-ቀ-ለ- ጊ- ታ-ሲ ያ-! ----------------- በሚቀጥለው ጊዜ ታክሲ ያዝ! 0
be-īk’e--ilewi --z-----isī-yazi! bemīk’et’ilewi gīzē takisī yazi! b-m-k-e-’-l-w- g-z- t-k-s- y-z-! -------------------------------- bemīk’et’ilewi gīzē takisī yazi!
Ta med deg paraply neste gang! በ-ቀ-ለው -- ---ላ-ያዝ! በሚቀጥለው ጊዜ ጃንጥላ ያዝ! በ-ቀ-ለ- ጊ- ጃ-ጥ- ያ-! ------------------ በሚቀጥለው ጊዜ ጃንጥላ ያዝ! 0
bemīk-et-il--- g--ē ----t’i-- y-zi! bemīk’et’ilewi gīzē janit’ila yazi! b-m-k-e-’-l-w- g-z- j-n-t-i-a y-z-! ----------------------------------- bemīk’et’ilewi gīzē janit’ila yazi!
I morgen har jeg fri. ነ---ረፍት-ነኝ። ነገ እረፍት ነኝ። ነ- እ-ፍ- ነ-። ----------- ነገ እረፍት ነኝ። 0
n--- ----iti n-nyi. nege irefiti nenyi. n-g- i-e-i-i n-n-i- ------------------- nege irefiti nenyi.
Skal vi treffes i morgen? ነገ-እ-ገናኝ? ነገ እንገናኝ? ነ- እ-ገ-ኝ- --------- ነገ እንገናኝ? 0
n----ini-ena--i? nege inigenanyi? n-g- i-i-e-a-y-? ---------------- nege inigenanyi?
Beklager, jeg kan ikke i morgen. አ-ናለ-!ነገ -ልች-ም። አዝናለው!ነገ አልችልም። አ-ና-ው-ነ- አ-ች-ም- --------------- አዝናለው!ነገ አልችልም። 0
ā-inale-i-ne-e ā-i--ilim-. āzinalewi!nege ālichilimi. ā-i-a-e-i-n-g- ā-i-h-l-m-. -------------------------- āzinalewi!nege ālichilimi.
Har du noen planer i helga? ለ-ምን--መጨረሻ --ች --- -----? ለሳምንቱ መጨረሻ ቀኖች እቅድ አለህ/ሽ? ለ-ም-ቱ መ-ረ- ቀ-ች እ-ድ አ-ህ-ሽ- ------------------------- ለሳምንቱ መጨረሻ ቀኖች እቅድ አለህ/ሽ? 0
l-s---ni-u --ch’-r-s-- --e-o--i ------ -l--i-shi? lesaminitu mech’eresha k’enochi ik’idi ālehi/shi? l-s-m-n-t- m-c-’-r-s-a k-e-o-h- i-’-d- ā-e-i-s-i- ------------------------------------------------- lesaminitu mech’eresha k’enochi ik’idi ālehi/shi?
Eller har du allerede en avtale? ወ-ም አ-ቀድ-ህ----ጠ- -ዘ---ሻ-? ወይም አስቀድመህ/ሽ ቀጠሮ ይዘካል/ሻል? ወ-ም አ-ቀ-መ-/- ቀ-ሮ ይ-ካ-/-ል- ------------------------- ወይም አስቀድመህ/ሽ ቀጠሮ ይዘካል/ሻል? 0
w--i-i--s-k-e-----i/s-- --e--er- --ze-al-/s-a--? weyimi āsik’edimehi/shi k’et’ero yizekali/shali? w-y-m- ā-i-’-d-m-h-/-h- k-e-’-r- y-z-k-l-/-h-l-? ------------------------------------------------ weyimi āsik’edimehi/shi k’et’ero yizekali/shali?
Jeg foreslår at vi møtes i helga. በ---- -ጨረሻ እ-ገ-ኝ-ነ--እ---ም--። በሳምንቱ መጨረሻ እንገናኝ ነው እኔ የምለው። በ-ም-ቱ መ-ረ- እ-ገ-ኝ ነ- እ- የ-ለ-። ---------------------------- በሳምንቱ መጨረሻ እንገናኝ ነው እኔ የምለው። 0
be--mi---u--ec-’--e-h- i-i-enany---ewi ----yem-l-wi. besaminitu mech’eresha inigenanyi newi inē yemilewi. b-s-m-n-t- m-c-’-r-s-a i-i-e-a-y- n-w- i-ē y-m-l-w-. ---------------------------------------------------- besaminitu mech’eresha inigenanyi newi inē yemilewi.
Skal vi dra på piknik? ሽርሽር-ብ-------ል? ሽርሽር ብንሄድ ይሻላል? ሽ-ሽ- ብ-ሄ- ይ-ላ-? --------------- ሽርሽር ብንሄድ ይሻላል? 0
sh---s---i-bi-ih-d---i------i? shirishiri binihēdi yishalali? s-i-i-h-r- b-n-h-d- y-s-a-a-i- ------------------------------ shirishiri binihēdi yishalali?
Skal vi dra til stranda? ወ- -ህ--ዳ-ቻ ብ----ይሻ--? ወደ ባህር ዳርቻ ብንሄድ ይሻላል? ወ- ባ-ር ዳ-ቻ ብ-ሄ- ይ-ላ-? --------------------- ወደ ባህር ዳርቻ ብንሄድ ይሻላል? 0
w----bahi---da----a b----ē---y-sh--a--? wede bahiri daricha binihēdi yishalali? w-d- b-h-r- d-r-c-a b-n-h-d- y-s-a-a-i- --------------------------------------- wede bahiri daricha binihēdi yishalali?
Skal vi dra til fjells? ወደ----ዎቹ --ሄ- -ሻላል? ወደ ተራራዎቹ ብንሄድ ይሻላል? ወ- ተ-ራ-ቹ ብ-ሄ- ይ-ላ-? ------------------- ወደ ተራራዎቹ ብንሄድ ይሻላል? 0
we-e te-ar---chu-bini-ē-i --sh-lali? wede terarawochu binihēdi yishalali? w-d- t-r-r-w-c-u b-n-h-d- y-s-a-a-i- ------------------------------------ wede terarawochu binihēdi yishalali?
Jeg henter deg på kontoret. ከቢሮ-መጥ- -ወ--ካለ----ለው። ከቢሮ መጥቼ እወስድካለው/ ሻለው። ከ-ሮ መ-ቼ እ-ስ-ካ-ው- ሻ-ው- --------------------- ከቢሮ መጥቼ እወስድካለው/ ሻለው። 0
k----o-m---i----i-e---ikale--/ shal--i. kebīro met’ichē iwesidikalewi/ shalewi. k-b-r- m-t-i-h- i-e-i-i-a-e-i- s-a-e-i- --------------------------------------- kebīro met’ichē iwesidikalewi/ shalewi.
Jeg henter deg hjemme hos deg. ከ-ት መ-ቼ እ---------ለ-። ከቤት መጥቼ እወስድካለው/ ሻለው። ከ-ት መ-ቼ እ-ስ-ካ-ው- ሻ-ው- --------------------- ከቤት መጥቼ እወስድካለው/ ሻለው። 0
ke---i-me--ic-- -w--i-ika-ewi/ -ha-ewi. kebēti met’ichē iwesidikalewi/ shalewi. k-b-t- m-t-i-h- i-e-i-i-a-e-i- s-a-e-i- --------------------------------------- kebēti met’ichē iwesidikalewi/ shalewi.
Jeg henter deg ved bussholdeplassen. ከአቶ-ስ--ቆ-ያ -ር እ-ስ--ለ-/---ው። ከአቶቢስ ማቆሚያ ጋር እወስድካለው/ ሻለው። ከ-ቶ-ስ ማ-ሚ- ጋ- እ-ስ-ካ-ው- ሻ-ው- --------------------------- ከአቶቢስ ማቆሚያ ጋር እወስድካለው/ ሻለው። 0
k-’ā-obīsi-mak-o-ī-a --r----e-i-i---e-i--sh--ewi. ke’ātobīsi mak’omīya gari iwesidikalewi/ shalewi. k-’-t-b-s- m-k-o-ī-a g-r- i-e-i-i-a-e-i- s-a-e-i- ------------------------------------------------- ke’ātobīsi mak’omīya gari iwesidikalewi/ shalewi.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Koreansk snakkes av omtrent 77 millioner mennesker. Disse menneskene bor i hovedsakelig i Nord- og Sør-Korea. Men det er også Koreanske minoriteter i Kina og Japan. Det er fortsatt debatt om hvilken språkfamilie Koreansk tilhører. Det faktum at Korea er delt i to er også merkbart i språket til de to landene. For eksempel henter Sør-Korea mange ord fra Engelsk. Nordkoreanerne forstår ofte ikke disse ordene. Standardspråk i begge land er basert på dialekter fra sine respektive hovedsteder. En annen ting ved det Koreanske språket er dens nøyaktighet. Språket indikerer for eksempel samlivet til de som snakker sammen. Det er mange høflighetsfraser og mange ulike vilkår for de talende. Den koreanske skriftsystemet er et alfabetisk system. Enkeltbokstaver kombineres som stavelser i imaginære firkanter. Spesielt interessant er konsonanter som fungerer som bilder gjennom sin form. Den viser hvilken posisjon munn, tunge, gane og svelg skal ha i uttalen.