Parlør

no Avtale   »   es Compromiso / Cita

24 [tjuefire]

Avtale

Avtale

24 [veinticuatro]

Compromiso / Cita

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk spansk Spill Mer
Rakk du ikke bussen? ¿----p--di-- -l-autob----- -Te-de-ó -l---to-ú- (am-)? ¿Has perdido el autobús? / ¿Te dejó el autobús (am.)? ¿-a- p-r-i-o e- a-t-b-s- / ¿-e d-j- e- a-t-b-s (-m-)- ----------------------------------------------------- ¿Has perdido el autobús? / ¿Te dejó el autobús (am.)?
Jeg har ventet på deg i en halv time. Te -spe---p-r m--ia---r-. Te esperé por media hora. T- e-p-r- p-r m-d-a h-r-. ------------------------- Te esperé por media hora.
Har du ikke mobilen med deg? ¿-o tiene- mó-il / ce--l----am--? ¿No tienes móvil / celular (am.)? ¿-o t-e-e- m-v-l / c-l-l-r (-m-)- --------------------------------- ¿No tienes móvil / celular (am.)?
Vær punktlig neste gang! ¡S- --ntu-- -- p-óxim- vez! ¡Sé puntual la próxima vez! ¡-é p-n-u-l l- p-ó-i-a v-z- --------------------------- ¡Sé puntual la próxima vez!
Ta drosje neste gang! ¡---- u----x--la---ó--ma ---! ¡Toma un taxi la próxima vez! ¡-o-a u- t-x- l- p-ó-i-a v-z- ----------------------------- ¡Toma un taxi la próxima vez!
Ta med deg paraply neste gang! ¡La--r-xima--e- ----a -- p--a-uas-c-----o! ¡La próxima vez lleva un paraguas contigo! ¡-a p-ó-i-a v-z l-e-a u- p-r-g-a- c-n-i-o- ------------------------------------------ ¡La próxima vez lleva un paraguas contigo!
I morgen har jeg fri. M-ñ-n--ten-- -l dí- l---e. Mañana tengo el día libre. M-ñ-n- t-n-o e- d-a l-b-e- -------------------------- Mañana tengo el día libre.
Skal vi treffes i morgen? ¿-u-er-s q-e n-s-e-c-nt-em-s ------? ¿Quieres que nos encontremos mañana? ¿-u-e-e- q-e n-s e-c-n-r-m-s m-ñ-n-? ------------------------------------ ¿Quieres que nos encontremos mañana?
Beklager, jeg kan ikke i morgen. Lo -----o,-p-r- ---p-dré-m--an-. Lo siento, pero no podré mañana. L- s-e-t-, p-r- n- p-d-é m-ñ-n-. -------------------------------- Lo siento, pero no podré mañana.
Har du noen planer i helga? ¿-a-tienes--lg-n---a--p-ra ---- ----d- s-ma--? ¿Ya tienes algún plan para este fin de semana? ¿-a t-e-e- a-g-n p-a- p-r- e-t- f-n d- s-m-n-? ---------------------------------------------- ¿Ya tienes algún plan para este fin de semana?
Eller har du allerede en avtale? ¿O-y---e-c----o-e-is-e-p--a-al--? ¿O ya te comprometiste para algo? ¿- y- t- c-m-r-m-t-s-e p-r- a-g-? --------------------------------- ¿O ya te comprometiste para algo?
Jeg foreslår at vi møtes i helga. (Yo) ----ero-q-e--o------nt----s dura--e -l -i- -e se--n-. (Yo) sugiero que nos encontremos durante el fin de semana. (-o- s-g-e-o q-e n-s e-c-n-r-m-s d-r-n-e e- f-n d- s-m-n-. ---------------------------------------------------------- (Yo) sugiero que nos encontremos durante el fin de semana.
Skal vi dra på piknik? ¿-uie-----ue h---m-s -- pic-i-? ¿Quieres que hagamos un picnic? ¿-u-e-e- q-e h-g-m-s u- p-c-i-? ------------------------------- ¿Quieres que hagamos un picnic?
Skal vi dra til stranda? ¿Q--e-e- q-e---y---s-a-l- -la--? ¿Quieres que vayamos a la playa? ¿-u-e-e- q-e v-y-m-s a l- p-a-a- -------------------------------- ¿Quieres que vayamos a la playa?
Skal vi dra til fjells? ¿--ier-- qu------m-s - -a-m--t-ña? ¿Quieres que vayamos a la montaña? ¿-u-e-e- q-e v-y-m-s a l- m-n-a-a- ---------------------------------- ¿Quieres que vayamos a la montaña?
Jeg henter deg på kontoret. Te----o-- -n--u -f-cina. Te recojo en tu oficina. T- r-c-j- e- t- o-i-i-a- ------------------------ Te recojo en tu oficina.
Jeg henter deg hjemme hos deg. T- -e-o-o e- ---cas-. Te recojo en tu casa. T- r-c-j- e- t- c-s-. --------------------- Te recojo en tu casa.
Jeg henter deg ved bussholdeplassen. Te ---oj------a pa-a---de-au-o-ú-. Te recojo en la parada de autobús. T- r-c-j- e- l- p-r-d- d- a-t-b-s- ---------------------------------- Te recojo en la parada de autobús.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Koreansk snakkes av omtrent 77 millioner mennesker. Disse menneskene bor i hovedsakelig i Nord- og Sør-Korea. Men det er også Koreanske minoriteter i Kina og Japan. Det er fortsatt debatt om hvilken språkfamilie Koreansk tilhører. Det faktum at Korea er delt i to er også merkbart i språket til de to landene. For eksempel henter Sør-Korea mange ord fra Engelsk. Nordkoreanerne forstår ofte ikke disse ordene. Standardspråk i begge land er basert på dialekter fra sine respektive hovedsteder. En annen ting ved det Koreanske språket er dens nøyaktighet. Språket indikerer for eksempel samlivet til de som snakker sammen. Det er mange høflighetsfraser og mange ulike vilkår for de talende. Den koreanske skriftsystemet er et alfabetisk system. Enkeltbokstaver kombineres som stavelser i imaginære firkanter. Spesielt interessant er konsonanter som fungerer som bilder gjennom sin form. Den viser hvilken posisjon munn, tunge, gane og svelg skal ha i uttalen.