Parlør

no Avtale   »   cs Schůzka

24 [tjuefire]

Avtale

Avtale

24 [dvacet čtyři]

Schůzka

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk tsjekkisk Spill Mer
Rakk du ikke bussen? Uj-l -----tobu-? Ujel ti autobus? U-e- t- a-t-b-s- ---------------- Ujel ti autobus? 0
Jeg har ventet på deg i en halv time. Č-k-- -----a---j-e- n- -e---p----o--ny. Čekal / Čekala jsem na tebe půl hodiny. Č-k-l / Č-k-l- j-e- n- t-b- p-l h-d-n-. --------------------------------------- Čekal / Čekala jsem na tebe půl hodiny. 0
Har du ikke mobilen med deg? N-m-š - se---m-b-l? Nemáš u sebe mobil? N-m-š u s-b- m-b-l- ------------------- Nemáš u sebe mobil? 0
Vær punktlig neste gang! Příš-------ď -ř-sně! Příště přijď přesně! P-í-t- p-i-ď p-e-n-! -------------------- Příště přijď přesně! 0
Ta drosje neste gang! Př-š-ě-s----zm-----i! Příště si vezmi taxi! P-í-t- s- v-z-i t-x-! --------------------- Příště si vezmi taxi! 0
Ta med deg paraply neste gang! Př--tě----v---i-----ní-! Příště si vezmi deštník! P-í-t- s- v-z-i d-š-n-k- ------------------------ Příště si vezmi deštník! 0
I morgen har jeg fri. Zít-- mám-v-l-o. Zítra mám volno. Z-t-a m-m v-l-o- ---------------- Zítra mám volno. 0
Skal vi treffes i morgen? Se-dem---e--ít-a? Sejdeme se zítra? S-j-e-e s- z-t-a- ----------------- Sejdeme se zítra? 0
Beklager, jeg kan ikke i morgen. Z--r- b-huž-l ---oh-. Zítra bohužel nemohu. Z-t-a b-h-ž-l n-m-h-. --------------------- Zítra bohužel nemohu. 0
Har du noen planer i helga? Máš-n--ví-e----ěc- - --ánu? Máš na víkend něco v plánu? M-š n- v-k-n- n-c- v p-á-u- --------------------------- Máš na víkend něco v plánu? 0
Eller har du allerede en avtale? Nebo --š -ž-n-c- -omluve--? Nebo máš už něco domluveno? N-b- m-š u- n-c- d-m-u-e-o- --------------------------- Nebo máš už něco domluveno? 0
Jeg foreslår at vi møtes i helga. Navr-uj-,---yc-o- -- setk----/ -et---y o-ví--n--. Navrhuji, abychom se setkali / setkaly o víkendu. N-v-h-j-, a-y-h-m s- s-t-a-i / s-t-a-y o v-k-n-u- ------------------------------------------------- Navrhuji, abychom se setkali / setkaly o víkendu. 0
Skal vi dra på piknik? Ne-d-láme -ik-ik? Neuděláme piknik? N-u-ě-á-e p-k-i-? ----------------- Neuděláme piknik? 0
Skal vi dra til stranda? N--o-e-e-e na---áž? Nepojedeme na pláž? N-p-j-d-m- n- p-á-? ------------------- Nepojedeme na pláž? 0
Skal vi dra til fjells? N-zaj--e----o-h-r? Nezajedeme do hor? N-z-j-d-m- d- h-r- ------------------ Nezajedeme do hor? 0
Jeg henter deg på kontoret. V-z--dn---- - --n-elář-. Vyzvednu tě z kanceláře. V-z-e-n- t- z k-n-e-á-e- ------------------------ Vyzvednu tě z kanceláře. 0
Jeg henter deg hjemme hos deg. V-z----u--- - tebe -om-. Vyzvednu tě u tebe doma. V-z-e-n- t- u t-b- d-m-. ------------------------ Vyzvednu tě u tebe doma. 0
Jeg henter deg ved bussholdeplassen. Vyz-e-n- t---a-a---bu---- -a-t--ce. Vyzvednu tě na autobusové zastávce. V-z-e-n- t- n- a-t-b-s-v- z-s-á-c-. ----------------------------------- Vyzvednu tě na autobusové zastávce. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Koreansk snakkes av omtrent 77 millioner mennesker. Disse menneskene bor i hovedsakelig i Nord- og Sør-Korea. Men det er også Koreanske minoriteter i Kina og Japan. Det er fortsatt debatt om hvilken språkfamilie Koreansk tilhører. Det faktum at Korea er delt i to er også merkbart i språket til de to landene. For eksempel henter Sør-Korea mange ord fra Engelsk. Nordkoreanerne forstår ofte ikke disse ordene. Standardspråk i begge land er basert på dialekter fra sine respektive hovedsteder. En annen ting ved det Koreanske språket er dens nøyaktighet. Språket indikerer for eksempel samlivet til de som snakker sammen. Det er mange høflighetsfraser og mange ulike vilkår for de talende. Den koreanske skriftsystemet er et alfabetisk system. Enkeltbokstaver kombineres som stavelser i imaginære firkanter. Spesielt interessant er konsonanter som fungerer som bilder gjennom sin form. Den viser hvilken posisjon munn, tunge, gane og svelg skal ha i uttalen.