Rozmówki

pl Uczucia   »   fa ‫احساسات‬

56 [pięćdziesiąt sześć]

Uczucia

Uczucia

‫56 [پنجاه و شش]‬

56 [panjâ-ho-shesh]

‫احساسات‬

[ehsâs-hâ]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski perski Bawić się Więcej
mieć ochotę ‫-ما-ل--- ان--- --ری -----‬ ‫----- ب- ا---- ک--- د----- ‫-م-ی- ب- ا-ج-م ک-ر- د-ش-ن- --------------------------- ‫تمایل به انجام کاری داشتن‬ 0
tam---- be a----e----i--â-ht-n t------ b- a----- k--- d------ t-m-y-l b- a-j-m- k-r- d-s-t-n ------------------------------ tamâyol be anjâme kâri dâshtan
Mamy ochotę. ‫ما تما---به--ن-ا- -ا-ی -ا-ی-.‬ ‫-- ت---- ب- ا---- ک--- د------ ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- د-ر-م-‬ ------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری داریم.‬ 0
mâ-ta-ây-l -- -------kâ-- -- dâr-m. m- t------ b- a----- k--- r- d----- m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- d-r-m- ----------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ dârim.
Nie mamy ochoty. ‫م- تمای- ---انج-- ---- ---ر-م-‬ ‫-- ت---- ب- ا---- ک--- ن------- ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- ن-ا-ی-.- -------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری نداریم.‬ 0
mâ-t---yol-be----âm- -----r-----â--m. m- t------ b- a----- k--- r- n------- m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- n-d-r-m- ------------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ nadârim.
bać się ‫ترس--اش-ن‬ ‫--- د----- ‫-ر- د-ش-ن- ----------- ‫ترس داشتن‬ 0
t-rs--â--t-n t--- d------ t-r- d-s-t-n ------------ tars dâshtan
Boję się. ‫-----‌ت--م-‬ ‫-- م-------- ‫-ن م-‌-ر-م-‬ ------------- ‫من می‌ترسم.‬ 0
m-- -i-a--am. m-- m-------- m-n m-t-r-a-. ------------- man mitarsam.
Nie boję się. ‫-- ن-ی--رسم.‬ ‫-- ن--------- ‫-ن ن-ی-ت-س-.- -------------- ‫من نمی‌ترسم.‬ 0
ma- n-mi-arsa-. m-- n---------- m-n n-m-t-r-a-. --------------- man nemitarsam.
mieć czas ‫--ت داش--‬ ‫--- د----- ‫-ق- د-ش-ن- ----------- ‫وقت داشتن‬ 0
v---t--â-h-an. v---- d------- v-g-t d-s-t-n- -------------- vaght dâshtan.
On ma czas. ‫ا- -مرد) -ق- -----‬ ‫-- (---- و-- د----- ‫-و (-ر-) و-ت د-ر-.- -------------------- ‫او (مرد) وقت دارد.‬ 0
o- v-g-t----ad. o- v---- d----- o- v-g-t d-r-d- --------------- oo vaght dârad.
On nie ma czasu. ‫-و--م-د--وقت---ار--‬ ‫-- (---- و-- ن------ ‫-و (-ر-) و-ت ن-ا-د-‬ --------------------- ‫او (مرد) وقت ندارد.‬ 0
o- -ag-t--a-âra-. o- v---- n------- o- v-g-t n-d-r-d- ----------------- oo vaght nadârad.
nudzić się ‫بی حو--ه---دن‬ ‫-- ح---- ب---- ‫-ی ح-ص-ه ب-د-‬ --------------- ‫بی حوصله بودن‬ 0
b--h--e-- --d-n. b-------- b----- b---o-e-e b-d-n- ---------------- bi-hosele budan.
Ona się nudzi. ‫-و--ز-)--ی حو-ل--اس-.‬ ‫-- (--- ب- ح---- ا---- ‫-و (-ن- ب- ح-ص-ه ا-ت-‬ ----------------------- ‫او (زن) بی حوصله است.‬ 0
oo-b------l- as-. o- b-------- a--- o- b---o-e-e a-t- ----------------- oo bi-hosele ast.
Ona się nie nudzi. ‫------- -وص-ه -ار-.‬ ‫-- (--- ح---- د----- ‫-و (-ن- ح-ص-ه د-ر-.- --------------------- ‫او (زن) حوصله دارد.‬ 0
o---o--l- ---a-. o- h----- d----- o- h-s-l- d-r-d- ---------------- oo hosele dârad.
być głodnym ‫گر-نه -ودن‬ ‫----- ب---- ‫-ر-ن- ب-د-‬ ------------ ‫گرسنه بودن‬ 0
g-r-s-e bu---. g------ b----- g-r-s-e b-d-n- -------------- gorosne budan.
Jesteście głodni? ‫شما گر-ن- ه--ید؟‬ ‫--- گ---- ه------ ‫-م- گ-س-ه ه-ت-د-‬ ------------------ ‫شما گرسنه هستید؟‬ 0
s-om--g---s-- h-stid? s---- g------ h------ s-o-â g-r-s-e h-s-i-? --------------------- shomâ gorosne hastid?
Nie jesteście głodni? ‫ش-ا گ-سنه ن---ید-‬ ‫--- گ---- ن------- ‫-م- گ-س-ه ن-س-ی-؟- ------------------- ‫شما گرسنه نیستید؟‬ 0
s-o----or-s-- --st-d? s---- g------ n------ s-o-â g-r-s-e n-s-i-? --------------------- shomâ gorosne nistid?
być spragnionym ‫تشن--بو-ن‬ ‫---- ب---- ‫-ش-ه ب-د-‬ ----------- ‫تشنه بودن‬ 0
t-s--e-b-d-n t----- b---- t-s-n- b-d-n ------------ teshne budan
Im chce się pić. ‫آن------ه-هس-ن-.‬ ‫---- ت--- ه------ ‫-ن-ا ت-ن- ه-ت-د-‬ ------------------ ‫آنها تشنه هستند.‬ 0
ân-â ----ne-hasta-d. â--- t----- h------- â-h- t-s-n- h-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne hastand.
Im nie chce się pić. ‫--ه- تشن- -یستند.‬ ‫---- ت--- ن------- ‫-ن-ا ت-ن- ن-س-ن-.- ------------------- ‫آنها تشنه نیستند.‬ 0
â--â t-s--------a-d. â--- t----- n------- â-h- t-s-n- n-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne nistand.

Języki tajne

Za pomocą języków chcemy innym przekazać, co myślimy i czujemy. Porozumienie jest więc najważniejszym zadaniem języka. Czasami jednak ludzie nie chcą być rozumiani przez wszystkich. Dlatego wynaleziono języki tajne. Języki tajne fascynują ludzi od tysiącleci. Juliusz Cezar miał na przykład swój własny tajny język. Wysyłał zakodowane wiadomości do wszystkich obszarów swojego cesarstwa. Jego wrogowie nie mogli odczytać zakodowanych wiadomości. Języki tajne są komunikacją chronioną. Przez nie różnimy się od innych. Pokazujemy, że należymy do jakiejś elitarnej grupy. Języków tajnych używamy z różnych powodów. Zakochani pisali do siebie od zawsze zakodowane listy. Również określone grupy zawodowe miały zawsze swój własny język. Jest język magików, złodziei i kupców. Najczęściej jednak języki tajne używane są do celów politycznych. Języki te rozwijały się podczas prawie każdej wojny. Służby wojskowe i tajne mają swoich ekspertów od takich języków. Nauka kodowania to kryptologia. Nowoczesne kody bazują na skomplikowanych formułach matematycznych. Są one bardzo trudne do odkodowania. Bez zakodowanego języka nasze życie byłoby już niemożliwe. Dzisiaj wszędzie pracuje się za pomocą kodowanych danych. Karty kredytowe i e-maile – wszystko funkcjonuje za pomocą kodów. Szczególnie dzieci uważają języki tajne za coś fascynującego. Kochają wymieniać się ze swoimi przyjaciółmi poufnymi wiadomościami. Dla rozwoju dzieci tajne języki są nawet korzystne… Pobudzają kreatywność i wyczucie językowe!