В к-лк--ч--а --ъг---вла--- -- ---ш-в-?
В колко часа тръгва влакът за Варшава?
В к-л-о ч-с- т-ъ-в- в-а-ъ- з- В-р-а-а-
--------------------------------------
В колко часа тръгва влакът за Варшава? 0 V--o----c-a-- tr--v--vla--t----V----a-a?V kolko chasa trygva vlakyt za Varshava?V k-l-o c-a-a t-y-v- v-a-y- z- V-r-h-v-?----------------------------------------V kolko chasa trygva vlakyt za Varshava?
В-к-л-- ---а-тръгв--вл--ъ---а С-о-х--м?
В колко часа тръгва влакът за Стокхолм?
В к-л-о ч-с- т-ъ-в- в-а-ъ- з- С-о-х-л-?
---------------------------------------
В колко часа тръгва влакът за Стокхолм? 0 V ---ko-c-a-- tr-g-a -lakyt z- Sto-k--lm?V kolko chasa trygva vlakyt za Stokkholm?V k-l-o c-a-a t-y-v- v-a-y- z- S-o-k-o-m------------------------------------------V kolko chasa trygva vlakyt za Stokkholm?
В---лк--ча-а т-ъ-в- --а-ъ-----Бу--пещ-?
В колко часа тръгва влакът за Будапеща?
В к-л-о ч-с- т-ъ-в- в-а-ъ- з- Б-д-п-щ-?
---------------------------------------
В колко часа тръгва влакът за Будапеща? 0 V k-lko ch-s- -ryg-a-vl--yt za ---a-e-h--a?V kolko chasa trygva vlakyt za Budapeshcha?V k-l-o c-a-a t-y-v- v-a-y- z- B-d-p-s-c-a--------------------------------------------V kolko chasa trygva vlakyt za Budapeshcha?
Ко-----ис-и---вла--т --Москв-?
Кога пристига влакът в Москва?
К-г- п-и-т-г- в-а-ъ- в М-с-в-?
------------------------------
Кога пристига влакът в Москва? 0 Koga--ris---- --a-yt v --s-va?Koga pristiga vlakyt v Moskva?K-g- p-i-t-g- v-a-y- v M-s-v-?------------------------------Koga pristiga vlakyt v Moskva?
Ко-а--р--ти-а ----ъ- - Амсте-дам?
Кога пристига влакът в Амстердам?
К-г- п-и-т-г- в-а-ъ- в А-с-е-д-м-
---------------------------------
Кога пристига влакът в Амстердам? 0 K-ga--ris-iga-vl--yt v -mst--d--?Koga pristiga vlakyt v Amsterdam?K-g- p-i-t-g- v-a-y- v A-s-e-d-m----------------------------------Koga pristiga vlakyt v Amsterdam?
Тр-б-- ли ---се -ре--чва-?
Трябва ли да се прекачвам?
Т-я-в- л- д- с- п-е-а-в-м-
--------------------------
Трябва ли да се прекачвам? 0 T----v--l---- s- --eka--v-m?Tryabva li da se prekachvam?T-y-b-a l- d- s- p-e-a-h-a-?----------------------------Tryabva li da se prekachvam?
O mundo no qual vivemos está em constante mudança.
Por esta razão, a nossa língua não pode ficar parada.
Ela desenvolve-se connosco, é dinâmica.
Esta mudança pode afetar todos os níveis de uma dada língua.
Isto é, pode referir-se a diferentes aspetos.
A mudança fonológica diz respeito ao sistema fonético de uma dada língua.
A mudança semântica implica uma mudança ao nível do sentido das palavras.
A mudança lexical inclui as alterações ao nível do vocabulário.
A mudança gramatical altera as estruturas gramaticais.
As razões da mudança linguístia são imensas.
Muitas vezes, trata-se de motivos económicos.
Ao falarem e ao escreverem, as pessoas desejam poupar tempo e esforço.
Por isso, simplificam a sua língua.
As inovações também podem favorecer a mudança linguística.
É, por exemplo, o caso da invenção de novas coisas.
Como essas coisas precisam de um nome, surgem novas palavras.
Em regra, a mudança linguística não acontece deliberadamente.
É um processo natural e que acontece automaticamente.
Os falantes podem mudar conscientemente a sua própria língua.
E fazem-no quando pretendem produzir um determinado efeito.
Também a influência de outras línguas estrangeiras podem propiciar a mudança linguística.
Isso torna-se cada vez mais visível na época da globalização.
A língua inglesa, principalmente, exerce influência sobre as outras línguas.
Hoje em dia, podemos encontrar palavras inglesas em quase todas as línguas.
Chamam-se anglicismos.
Desde a Antiguidade que a mudança linguística tem sido alvo de críticas e de receios.
No entanto, trata-se de uma marca positiva.
Porque é a prova de que a nossa língua está viva, tal como nós!