Guia de conversação

pt Conjunções 1   »   bg Съюзи 1

94 [noventa e quatro]

Conjunções 1

Conjunções 1

94 [деветдесет и четири]

94 [devetdeset i chetiri]

Съюзи 1

[Syyuzi 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
Espera até que a chuva pare. Ча-ай,-докат- -ъж-ъ--п-ес-ане. Ч----- д----- д----- п-------- Ч-к-й- д-к-т- д-ж-ъ- п-е-т-н-. ------------------------------ Чакай, докато дъждът престане. 0
C-----, ---------zhd---p------e. C------ d----- d------ p-------- C-a-a-, d-k-t- d-z-d-t p-e-t-n-. -------------------------------- Chakay, dokato dyzhdyt prestane.
Espera até eu me despachar. Чакай- --к-----въ---. Ч----- д----- с------ Ч-к-й- д-к-т- с-ъ-ш-. --------------------- Чакай, докато свърша. 0
Ch---y- d---t---vyr-h-. C------ d----- s------- C-a-a-, d-k-t- s-y-s-a- ----------------------- Chakay, dokato svyrsha.
Espera até ele voltar. Чака-, --к--о--о--с------е. Ч----- д----- т-- с- в----- Ч-к-й- д-к-т- т-й с- в-р-е- --------------------------- Чакай, докато той се върне. 0
Ch--a-- do--to-toy-s- --r-e. C------ d----- t-- s- v----- C-a-a-, d-k-t- t-y s- v-r-e- ---------------------------- Chakay, dokato toy se vyrne.
Vou esperar até que os meus cabelos estejam secos. Ще ча--м- д-к-т- к------ми и--ъ--е. Щ- ч----- д----- к----- м- и------- Щ- ч-к-м- д-к-т- к-с-т- м- и-с-х-е- ----------------------------------- Ще чакам, докато косата ми изсъхне. 0
Sh--e ch------dok-to-kosa-a m- i-s--h--. S---- c------ d----- k----- m- i-------- S-c-e c-a-a-, d-k-t- k-s-t- m- i-s-k-n-. ---------------------------------------- Shche chakam, dokato kosata mi izsykhne.
Vou esperar até que o filme tenha acabado. Щ- ча-ам,--окат--филмът--въ---. Щ- ч----- д----- ф----- с------ Щ- ч-к-м- д-к-т- ф-л-ъ- с-ъ-ш-. ------------------------------- Ще чакам, докато филмът свърши. 0
S--h- -hak--, dok-------m-t --yr-h-. S---- c------ d----- f----- s------- S-c-e c-a-a-, d-k-t- f-l-y- s-y-s-i- ------------------------------------ Shche chakam, dokato filmyt svyrshi.
Vou esperar até que o semáforo fique verde. Ще-ч-------ока------т-ф---т -вет-е ---е--. Щ- ч----- д----- с--------- с----- з------ Щ- ч-к-м- д-к-т- с-е-о-а-ъ- с-е-н- з-л-н-. ------------------------------------------ Ще чакам, докато светофарът светне зелено. 0
S---e--hak--- dok----svetofa-yt-sv-tn--zel---. S---- c------ d----- s--------- s----- z------ S-c-e c-a-a-, d-k-t- s-e-o-a-y- s-e-n- z-l-n-. ---------------------------------------------- Shche chakam, dokato svetofaryt svetne zeleno.
Quando é que vais de férias? К-г- -а-инава- на----и-к-? К--- з-------- н- п------- К-г- з-м-н-в-ш н- п-ч-в-а- -------------------------- Кога заминаваш на почивка? 0
K-ga-z--i-av--h--a-p-ch-vka? K--- z--------- n- p-------- K-g- z-m-n-v-s- n- p-c-i-k-? ---------------------------- Koga zaminavash na pochivka?
Ainda antes das férias do verão? Ощ--п--д--л-----а ва-----я? О-- п---- л------ в-------- О-е п-е-и л-т-а-а в-к-н-и-? --------------------------- Още преди лятната ваканция? 0
Osh--e p---- ly--nata vaka--si-a? O----- p---- l------- v---------- O-h-h- p-e-i l-a-n-t- v-k-n-s-y-? --------------------------------- Oshche predi lyatnata vakantsiya?
Sim, ainda antes das férias do verão começarem. Да--ощ----еди д- з-поч-е -я----а-в-к---и-. Д-- о-- п---- д- з------ л------ в-------- Д-, о-е п-е-и д- з-п-ч-е л-т-а-а в-к-н-и-. ------------------------------------------ Да, още преди да започне лятната ваканция. 0
Da--oshche-pre----a--ap--h-- -ya--a-- --kantsi-a. D-- o----- p---- d- z------- l------- v---------- D-, o-h-h- p-e-i d- z-p-c-n- l-a-n-t- v-k-n-s-y-. ------------------------------------------------- Da, oshche predi da zapochne lyatnata vakantsiya.
Arranja o telhado antes que comece o inverno. П---ави --крива--пр--и------п-чн- -им---. П------ п------- п---- д- з------ з------ П-п-а-и п-к-и-а- п-е-и д- з-п-ч-е з-м-т-. ----------------------------------------- Поправи покрива, преди да започне зимата. 0
P--rav--p-k-i------e-- d- z--o-hn- -i-a-a. P------ p------- p---- d- z------- z------ P-p-a-i p-k-i-a- p-e-i d- z-p-c-n- z-m-t-. ------------------------------------------ Popravi pokriva, predi da zapochne zimata.
Lava as mãos antes de te sentares à mesa. Изм-й------це-е- -реди д---едн-- н-----ата. И---- с- р------ п---- д- с----- н- м------ И-м-й с- р-ц-т-, п-е-и д- с-д-е- н- м-с-т-. ------------------------------------------- Измий си ръцете, преди да седнеш на масата. 0
Iz-iy--i-------e,----d- -a-sedn-s--n-------a. I---- s- r------- p---- d- s------ n- m------ I-m-y s- r-t-e-e- p-e-i d- s-d-e-h n- m-s-t-. --------------------------------------------- Izmiy si rytsete, predi da sednesh na masata.
Fecha a janela antes de sair. З-тво-и п--зо--ц------ди-да-------ш. З------ п--------- п---- д- и------- З-т-о-и п-о-о-е-а- п-е-и д- и-л-з-ш- ------------------------------------ Затвори прозореца, преди да излезеш. 0
Z-tvori-pr-z------,----d--d- -z-eze-h. Z------ p---------- p---- d- i-------- Z-t-o-i p-o-o-e-s-, p-e-i d- i-l-z-s-. -------------------------------------- Zatvori prozoretsa, predi da izlezesh.
Quando voltas para casa? К--а-щ--се в-р----вк-щ-? К--- щ- с- в----- в----- К-г- щ- с- в-р-е- в-ъ-и- ------------------------ Кога ще се върнеш вкъщи? 0
K-ga --c-- s- v-rne-- -ky-hc--? K--- s---- s- v------ v-------- K-g- s-c-e s- v-r-e-h v-y-h-h-? ------------------------------- Koga shche se vyrnesh vkyshchi?
Depois das aulas? С-ед -а----те? С--- ч-------- С-е- ч-с-в-т-? -------------- След часовете? 0
S-e- c--s-vet-? S--- c--------- S-e- c-a-o-e-e- --------------- Sled chasovete?
Sim, depois das aulas terem terminado. Д-- --ед------с-ъ---т--а-о-ете. Д-- с--- к--- с------ ч-------- Д-, с-е- к-т- с-ъ-ш-т ч-с-в-т-. ------------------------------- Да, след като свършат часовете. 0
D-- -le--k--o -v-rsh-- c--sov--e. D-- s--- k--- s------- c--------- D-, s-e- k-t- s-y-s-a- c-a-o-e-e- --------------------------------- Da, sled kato svyrshat chasovete.
Depois de ele ter tido um acidente, ele não pôde mais trabalhar. С-е--ка-о ---т--п-----п----а- той--е-мож--- -------ти пов-че. С--- к--- п------- з--------- т-- н- м----- д- р----- п------ С-е- к-т- п-е-ъ-п- з-о-о-у-а- т-й н- м-ж-ш- д- р-б-т- п-в-ч-. ------------------------------------------------------------- След като претърпя злополука, той не можеше да работи повече. 0
Sle- k--o p---y--y- zlo----k----oy ne m-z-es-e--- ra-o-- ---e-he. S--- k--- p-------- z--------- t-- n- m------- d- r----- p------- S-e- k-t- p-e-y-p-a z-o-o-u-a- t-y n- m-z-e-h- d- r-b-t- p-v-c-e- ----------------------------------------------------------------- Sled kato pretyrpya zlopoluka, toy ne mozheshe da raboti poveche.
Depois de ter perdido o trabalho ele foi para os Estados Unidos. С--д кат- ---беше----убил -абот-та с---т-- замин---а-----ик-. С--- к--- с- б--- з------ р------- с-- т-- з----- з- А------- С-е- к-т- с- б-ш- з-г-б-л р-б-т-т- с-, т-й з-м-н- з- А-е-и-а- ------------------------------------------------------------- След като си беше загубил работата си, той замина за Америка. 0
S--d-ka-o-----es-e-------l rab-t------,---y -am--- -- ---ri--. S--- k--- s- b---- z------ r------- s-- t-- z----- z- A------- S-e- k-t- s- b-s-e z-g-b-l r-b-t-t- s-, t-y z-m-n- z- A-e-i-a- -------------------------------------------------------------- Sled kato si beshe zagubil rabotata si, toy zamina za Amerika.
Depois de ele ter ido para os Estados Unidos, ele ficou rico. Сл-д -а---за-ина-з- -мер-ка, той --богатя. С--- к--- з----- з- А------- т-- з-------- С-е- к-т- з-м-н- з- А-е-и-а- т-й з-б-г-т-. ------------------------------------------ След като замина за Америка, той забогатя. 0
S------t---a---a--- A-erik-, -oy--ab-gat-a. S--- k--- z----- z- A------- t-- z--------- S-e- k-t- z-m-n- z- A-e-i-a- t-y z-b-g-t-a- ------------------------------------------- Sled kato zamina za Amerika, toy zabogatya.

Como aprender duas línguas ao mesmo tempo

As línguas estrangeiras são atualmente cada vez mais importantes. Muitas pessoas aprendem uma língua estrangeira. Há, no entanto, muitas línguas interessantes no mundo. Por isso, algumas pessoas aprendem várias línguas ao mesmo tempo. Quando as crianças crescem bilingues, isso geralmente não costuma ser um problema. O seu cérebro aprende as duas línguas de uma forma natural. Quando são mais velhos, sabem o que pertence a cada língua. Os bilingues conhecem os traços caraterísticos de ambas as línguas. No caso dos adultos, a situação é diferente. Eles não conseguem aprender tão facilmente duas línguas em simultâneo. Quem aprende duas línguas ao mesmo tempo, deve respeitar algumas regras. Primeiro, é importante comparar as duas línguas. As línguas que pertencem à mesma família pode ser muito parecidas. Este facto pode causar alguma confusão. Por isso, é útil analisar bem as duas línguas. Pode fazer-se, por exemplo, uma lista. Onde se registam as semelhanças e as diferenças. Assim, o cérebro tem que se ocupar intensamente com as duas línguas. Ele memoriza melhor as especificidades de cada uma das línguas. Além disso, devia-se escolher para cada língua as próprias cores e a própria pasta. Isso ajuda a separar claramente as línguas entre si. Quando se aprende línguas diferentes, a coisa muda. No caso de línguas muito diferentes não há nenhum risco de confusão. Aqui está o perigo de se comparar uma língua com a outra! Seria melhor, porém, comparar essas línguas com a língua materna. Quando o cérebro reconhece o contraste, aprende-se de uma forma mais eficaz. É importante também que as duas línguas sejam aprendidas com a mesma intensidade. Teoricamente para o cérebro tanto faz quantas línguas aprendemos...