Slovníček fráz

sk Obchody   »   ro Magazine

53 [päťdesiattri]

Obchody

Obchody

53 [cincizeci şi trei]

Magazine

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina rumunčina Prehrať Viac
Hľadáme obchod so športovými potrebami. Că-tăm-u- magazi---e-a-t--ole -po-t-v-. C----- u- m------ d- a------- s-------- C-u-ă- u- m-g-z-n d- a-t-c-l- s-o-t-v-. --------------------------------------- Căutăm un magazin de articole sportive. 0
Hľadáme mäsiarstvo. Că--ăm-- -ă-el----. C----- o m--------- C-u-ă- o m-c-l-r-e- ------------------- Căutăm o măcelărie. 0
Hľadáme lekáreň. Că--ăm-o farm---e. C----- o f-------- C-u-ă- o f-r-a-i-. ------------------ Căutăm o farmacie. 0
Chceli by sme totiž kúpiť futbalovú loptu. V--m -- -u-p--ăm o--inge -e---t-al. V--- s- c------- o m---- d- f------ V-e- s- c-m-ă-ă- o m-n-e d- f-t-a-. ----------------------------------- Vrem să cumpărăm o minge de fotbal. 0
Chceli by sme totiž kúpiť salámu. Vrem -ă--u-p--ă-----am. V--- s- c------- s----- V-e- s- c-m-ă-ă- s-l-m- ----------------------- Vrem să cumpărăm salam. 0
Chceli by sme totiž kúpiť lieky. Vr-m-să-c-m-ă-ăm--e--c-----e. V--- s- c------- m----------- V-e- s- c-m-ă-ă- m-d-c-m-n-e- ----------------------------- Vrem să cumpărăm medicamente. 0
Hľadáme obchod so športovými potrebami, aby sme kúpili futbalovú loptu. C------un-m-g-z-n-d--arti--le ------v- -a-----um--ră- o-----e-d--fotb--. C----- u- m------ d- a------- s------- c- s- c------- o m---- d- f------ C-u-ă- u- m-g-z-n d- a-t-c-l- s-o-t-v- c- s- c-m-ă-ă- o m-n-e d- f-t-a-. ------------------------------------------------------------------------ Căutăm un magazin de articole sportive ca să cumpărăm o minge de fotbal. 0
Hľadáme mäsiarstvo, aby sme kúpili salámu. Cău-ă- o-măc--------- ---c---ă-ăm-sa---. C----- o m-------- c- s- c------- s----- C-u-ă- o m-c-l-r-e c- s- c-m-ă-ă- s-l-m- ---------------------------------------- Căutăm o măcelărie ca să cumpărăm salam. 0
Hľadáme lekáreň, aby sme kúpili lieky. C--tăm-o---rma--e--- s- ----ărăm-m-dic--en-e. C----- o f------- c- s- c------- m----------- C-u-ă- o f-r-a-i- c- s- c-m-ă-ă- m-d-c-m-n-e- --------------------------------------------- Căutăm o farmacie ca să cumpărăm medicamente. 0
Hľadám klenotníctvo. C-u- -- b----i-r. C--- u- b-------- C-u- u- b-j-t-e-. ----------------- Caut un bijutier. 0
Hľadám foto predajňu. Caut-u- -a--z-n--o-o. C--- u- m------ f---- C-u- u- m-g-z-n f-t-. --------------------- Caut un magazin foto. 0
Hľadám cukráreň. C-ut-o --f-tăr-e. C--- o c--------- C-u- o c-f-t-r-e- ----------------- Caut o cofetărie. 0
Chcem totiž kúpiť prsteň. A--de---nd-să--umpă---- inel. A- d- g--- s- c----- u- i---- A- d- g-n- s- c-m-ă- u- i-e-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un inel. 0
Chcem totiž kúpiť film. A--de--ân- -ă c--p----n fil-. A- d- g--- s- c----- u- f---- A- d- g-n- s- c-m-ă- u- f-l-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un film. 0
Chcem totiž kúpiť tortu. Am de-g-nd-s- -u-păr--- ----. A- d- g--- s- c----- u- t---- A- d- g-n- s- c-m-ă- u- t-r-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un tort. 0
Hľadám klenotníka, aby som kúpil prsteň. Ca-t -n----ut--- pen----a cu--ă-a un i-e-. C--- u- b------- p----- a c------ u- i---- C-u- u- b-j-t-e- p-n-r- a c-m-ă-a u- i-e-. ------------------------------------------ Caut un bijutier pentru a cumpăra un inel. 0
Hľadám foto predajňu, aby som kúpil film. Ca-t -n-m-g-zi--fot- p-ntr- - ----ă----n----m. C--- u- m------ f--- p----- a c------ u- f---- C-u- u- m-g-z-n f-t- p-n-r- a c-m-ă-a u- f-l-. ---------------------------------------------- Caut un magazin foto pentru a cumpăra un film. 0
Hľadám cukráreň, aby som kúpil tortu. C--- - co-----i- -e--ru-a -um---a u----r-. C--- o c-------- p----- a c------ u- t---- C-u- o c-f-t-r-e p-n-r- a c-m-ă-a u- t-r-. ------------------------------------------ Caut o cofetărie pentru a cumpăra un tort. 0

Zmena jazyka = Zmena osobnosti

Náš jazyk k nám patrí. Je dôležitou súčasťou našej osobnosti. Mnoho ľudí však hovorí viacerými jazykmi. Znamená to, že majú viac osobností? Vedci veria, že áno! Keď zmeníme jazyk, zmeníme tiež svoju osobnosť. To znamená, že sa správame inak. K tomuto názoru dospeli americkí vedci. Študovali správanie žien, ktoré hovorili dvoma jazykmi. Tieto ženy vyrastali s angličtinou a španielčinou. Poznali rovnako oba jazyky aj obe kultúry. Napriek tomu bolo ich správanie iné v závislosti na jazyku. Keď ženy hovorili španielsky, boli viac sebavedomé. Cítili sa tiež dobre v prostredí so španielčinou. Keď potom hovorili anglicky, ich správanie sa zmenilo. Boli menej sebavedomé a často neisté. Vedci si tiež všimli, že ženy boli viac samotárske. Takže jazyk, ktorým hovoríme, ovplyvňuje naše správanie. Prečo tomu tak je, vedci doteraz nevedia. Je možné, že sa orientujeme podľa kultúrnych noriem. Keď hovoríme, myslíme na kultúru, ktorá k tomuto jazyku patrí. To sa deje automaticky. Preto sa snažíme prispôsobiť tejto kultúre. Správame sa tak, ako je to v takej kultúre bežné. Ľudia hovoriaci po čínsky boli počas pokusov veľmi odťažití. Potom, keď hovorili anglicky, boli viac otvorení. Možno meníme naše správanie, aby sme sa lepšie integrovali. Chceme byť ako tí, s ktorými hovoríme ...