Slovníček fráz

sk Obchody   »   mk Продавници

53 [päťdesiattri]

Obchody

Obchody

53 [педесет и три]

53 [pyedyesyet i tri]

Продавници

[Prodavnitzi]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina macedónčina Prehrať Viac
Hľadáme obchod so športovými potrebami. Н-е---раме-спортск---р-д-в----. Н-- б----- с------- п---------- Н-е б-р-м- с-о-т-к- п-о-а-н-ц-. ------------------------------- Ние бараме спортска продавница. 0
N-------a-ye --o-ts-------a----z-. N--- b------ s------- p----------- N-y- b-r-m-e s-o-t-k- p-o-a-n-t-a- ---------------------------------- Niye baramye sportska prodavnitza.
Hľadáme mäsiarstvo. Ние --р-м---ес----ца. Н-- б----- м--------- Н-е б-р-м- м-с-р-и-а- --------------------- Ние бараме месарница. 0
Niy--baramye my-s----tza. N--- b------ m----------- N-y- b-r-m-e m-e-a-n-t-a- ------------------------- Niye baramye myesarnitza.
Hľadáme lekáreň. Ние --р--е ----к-. Н-- б----- а------ Н-е б-р-м- а-т-к-. ------------------ Ние бараме аптека. 0
N-y- b-r---e ---y-k-. N--- b------ a------- N-y- b-r-m-e a-t-e-a- --------------------- Niye baramye aptyeka.
Chceli by sme totiž kúpiť futbalovú loptu. Би--ак--е-и---о д- к-п----е-н- -опка----ф-дб-л. Б- с----- и---- д- к----- е--- т---- з- ф------ Б- с-к-л- и-е-о д- к-п-м- е-н- т-п-а з- ф-д-а-. ----------------------------------------------- Би сакале имено да купиме една топка за фудбал. 0
Bi sa-a-ye i-y--o--a-koop--ye y-dna-topk---a -------. B- s------ i----- d- k------- y---- t---- z- f------- B- s-k-l-e i-y-n- d- k-o-i-y- y-d-a t-p-a z- f-o-b-l- ----------------------------------------------------- Bi sakalye imyeno da koopimye yedna topka za foodbal.
Chceli by sme totiž kúpiť salámu. Б---а-а-- -мено----к--име сал---. Б- с----- и---- д- к----- с------ Б- с-к-л- и-е-о д- к-п-м- с-л-м-. --------------------------------- Би сакале имено да купиме салама. 0
B- -a-aly- -mye-o -a-ko----ye s-----. B- s------ i----- d- k------- s------ B- s-k-l-e i-y-n- d- k-o-i-y- s-l-m-. ------------------------------------- Bi sakalye imyeno da koopimye salama.
Chceli by sme totiž kúpiť lieky. Б- с-ка-е---ен--да --п-ме л-к--с-ва. Б- с----- и---- д- к----- л--------- Б- с-к-л- и-е-о д- к-п-м- л-к-р-т-а- ------------------------------------ Би сакале имено да купиме лекарства. 0
B---a---ye---ye-o--a koo-i----l-e----tva. B- s------ i----- d- k------- l---------- B- s-k-l-e i-y-n- d- k-o-i-y- l-e-a-s-v-. ----------------------------------------- Bi sakalye imyeno da koopimye lyekarstva.
Hľadáme obchod so športovými potrebami, aby sme kúpili futbalovú loptu. Ба-а----------о--ск- продавни-а,-за-да--упи-- -д-- --п-а--а-ф----л. Б----- е--- с------- п---------- з- д- к----- е--- т---- з- ф------ Б-р-м- е-н- с-о-т-к- п-о-а-н-ц-, з- д- к-п-м- е-н- т-п-а з- ф-д-а-. ------------------------------------------------------------------- Бараме една спортска продавница, за да купиме една топка за фудбал. 0
Ba-a-y- -e----sp-rts-a---o--vnitza---- ----o-pi-----e-n----p-a-za --o-ba-. B------ y---- s------- p----------- z- d- k------- y---- t---- z- f------- B-r-m-e y-d-a s-o-t-k- p-o-a-n-t-a- z- d- k-o-i-y- y-d-a t-p-a z- f-o-b-l- -------------------------------------------------------------------------- Baramye yedna sportska prodavnitza, za da koopimye yedna topka za foodbal.
Hľadáme mäsiarstvo, aby sme kúpili salámu. Ние б--а-е м-сар-ица,-за------пим- с--а--. Н-- б----- м--------- з- д- к----- с------ Н-е б-р-м- м-с-р-и-а- з- д- к-п-м- с-л-м-. ------------------------------------------ Ние бараме месарница, за да купиме салама. 0
Ni-e--ar---e-myesarnitz-, za da-ko-pi--- s--am-. N--- b------ m----------- z- d- k------- s------ N-y- b-r-m-e m-e-a-n-t-a- z- d- k-o-i-y- s-l-m-. ------------------------------------------------ Niye baramye myesarnitza, za da koopimye salama.
Hľadáme lekáreň, aby sme kúpili lieky. Н-е--а-ам- -----а--з--да-купи-е-л-к---т--. Н-- б----- а------ з- д- к----- л--------- Н-е б-р-м- а-т-к-, з- д- к-п-м- л-к-р-т-а- ------------------------------------------ Ние бараме аптека, за да купиме лекарства. 0
Ni-e-baram-e --ty-k---za -a koop---e--yek----va. N--- b------ a------- z- d- k------- l---------- N-y- b-r-m-e a-t-e-a- z- d- k-o-i-y- l-e-a-s-v-. ------------------------------------------------ Niye baramye aptyeka, za da koopimye lyekarstva.
Hľadám klenotníctvo. Ј----а--- -латар. Ј-- б---- з------ Ј-с б-р-м з-а-а-. ----------------- Јас барам златар. 0
Јas b---- -l--a-. Ј-- b---- z------ Ј-s b-r-m z-a-a-. ----------------- Јas baram zlatar.
Hľadám foto predajňu. Ја- ---------- -р-д--н-ц-. Ј-- б---- ф--- п---------- Ј-с б-р-м ф-т- п-о-а-н-ц-. -------------------------- Јас барам фото продавница. 0
Јa--b--a---ot- p-o-a-n-tz-. Ј-- b---- f--- p----------- Ј-s b-r-m f-t- p-o-a-n-t-a- --------------------------- Јas baram foto prodavnitza.
Hľadám cukráreň. Ј-с ба--- слаткар---а. Ј-- б---- с----------- Ј-с б-р-м с-а-к-р-и-а- ---------------------- Јас барам слаткарница. 0
Јas b-------a--arn-tz-. Ј-- b---- s------------ Ј-s b-r-m s-a-k-r-i-z-. ----------------------- Јas baram slatkarnitza.
Chcem totiž kúpiť prsteň. Им----им-м --------да купа- еден-п-с--н. И---- и--- н------ д- к---- е--- п------ И-е-о и-а- н-м-р-, д- к-п-м е-е- п-с-е-. ---------------------------------------- Имено имам намера, да купам еден прстен. 0
Im-en--i--m n-mye-----------am y---e--pr-t---. I----- i--- n------- d- k----- y----- p------- I-y-n- i-a- n-m-e-a- d- k-o-a- y-d-e- p-s-y-n- ---------------------------------------------- Imyeno imam namyera, da koopam yedyen prstyen.
Chcem totiž kúpiť film. Име-о ---м --м-р-,--а-к-п---еде--фи-м. И---- и--- н------ д- к---- е--- ф---- И-е-о и-а- н-м-р-, д- к-п-м е-е- ф-л-. -------------------------------------- Имено имам намера, да купам еден филм. 0
Imy-n- im-m n-my-r-,-da--o--a--y-dye--fil-. I----- i--- n------- d- k----- y----- f---- I-y-n- i-a- n-m-e-a- d- k-o-a- y-d-e- f-l-. ------------------------------------------- Imyeno imam namyera, da koopam yedyen film.
Chcem totiž kúpiť tortu. Имен--имам наме--, -- к-п-- -д-- т---а. И---- и--- н------ д- к---- е--- т----- И-е-о и-а- н-м-р-, д- к-п-м е-н- т-р-а- --------------------------------------- Имено имам намера, да купам една торта. 0
I-ye-o----- na--er-- -a --o--- y-d-- to-t-. I----- i--- n------- d- k----- y---- t----- I-y-n- i-a- n-m-e-a- d- k-o-a- y-d-a t-r-a- ------------------------------------------- Imyeno imam namyera, da koopam yedna torta.
Hľadám klenotníka, aby som kúpil prsteň. Ја- ---ам-зл-т-р- -а да-к-пам п--те-. Ј-- б---- з------ з- д- к---- п------ Ј-с б-р-м з-а-а-, з- д- к-п-м п-с-е-. ------------------------------------- Јас барам златар, за да купам прстен. 0
Ј-s b-ram zla------a-da --opam-----y-n. Ј-- b---- z------ z- d- k----- p------- Ј-s b-r-m z-a-a-, z- d- k-o-a- p-s-y-n- --------------------------------------- Јas baram zlatar, za da koopam prstyen.
Hľadám foto predajňu, aby som kúpil film. Ја- ----м ф------од--ни-а, -а -----п-м-ф---. Ј-- б---- ф--- п---------- з- д- к---- ф---- Ј-с б-р-м ф-т- п-о-а-н-ц-, з- д- к-п-м ф-л-. -------------------------------------------- Јас барам фото продавница, за да купам филм. 0
Ј---bar-m--o-- -ro-a------- ---d- --op-- --l-. Ј-- b---- f--- p----------- z- d- k----- f---- Ј-s b-r-m f-t- p-o-a-n-t-a- z- d- k-o-a- f-l-. ---------------------------------------------- Јas baram foto prodavnitza, za da koopam film.
Hľadám cukráreň, aby som kúpil tortu. Ј-----р----л--к--н-ца, за -- ку--м -о-т-. Ј-- б---- с----------- з- д- к---- т----- Ј-с б-р-м с-а-к-р-и-а- з- д- к-п-м т-р-а- ----------------------------------------- Јас барам слаткарница, за да купам торта. 0
Јa- ba-a- s---k---i-z-, za -a-koopa- to--a. Ј-- b---- s------------ z- d- k----- t----- Ј-s b-r-m s-a-k-r-i-z-, z- d- k-o-a- t-r-a- ------------------------------------------- Јas baram slatkarnitza, za da koopam torta.

Zmena jazyka = Zmena osobnosti

Náš jazyk k nám patrí. Je dôležitou súčasťou našej osobnosti. Mnoho ľudí však hovorí viacerými jazykmi. Znamená to, že majú viac osobností? Vedci veria, že áno! Keď zmeníme jazyk, zmeníme tiež svoju osobnosť. To znamená, že sa správame inak. K tomuto názoru dospeli americkí vedci. Študovali správanie žien, ktoré hovorili dvoma jazykmi. Tieto ženy vyrastali s angličtinou a španielčinou. Poznali rovnako oba jazyky aj obe kultúry. Napriek tomu bolo ich správanie iné v závislosti na jazyku. Keď ženy hovorili španielsky, boli viac sebavedomé. Cítili sa tiež dobre v prostredí so španielčinou. Keď potom hovorili anglicky, ich správanie sa zmenilo. Boli menej sebavedomé a často neisté. Vedci si tiež všimli, že ženy boli viac samotárske. Takže jazyk, ktorým hovoríme, ovplyvňuje naše správanie. Prečo tomu tak je, vedci doteraz nevedia. Je možné, že sa orientujeme podľa kultúrnych noriem. Keď hovoríme, myslíme na kultúru, ktorá k tomuto jazyku patrí. To sa deje automaticky. Preto sa snažíme prispôsobiť tejto kultúre. Správame sa tak, ako je to v takej kultúre bežné. Ľudia hovoriaci po čínsky boli počas pokusov veľmi odťažití. Potom, keď hovorili anglicky, boli viac otvorení. Možno meníme naše správanie, aby sme sa lepšie integrovali. Chceme byť ako tí, s ktorými hovoríme ...