Libri i frazës

Nё restorant 2   »   ‫במסעדה 2‬

30 [tridhjetё]

Nё restorant 2

Nё restorant 2

‫30 [שלושים]‬

30 [shloshim]

+

‫במסעדה 2‬

[bamis'adah 2]

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   

Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
Njё lёng molle, ju lutem. ‫מ-- ת------ ב----.‬ ‫מיץ תפוחים, בבקשה.‬ 0
mi-- t------- b---------. mits tapuxim, b'vaqashah.
+
Njё limonatё, ju lutem. ‫ל------- ב----.‬ ‫לימונדה, בבקשה.‬ 0
li-------- b---------. limonadah, b'vaqashah.
+
Njё lёng domatesh, ju lutem. ‫מ-- ע------- ב----.‬ ‫מיץ עגבניות, בבקשה.‬ 0
mi-- a-------- b---------. mits agvaniot, b'vaqashah.
+
     
Do tё doja njё gotё verё tё kuqe. ‫א--- ל--- כ-- י-- א--- ב----?‬ ‫אפשר לקבל כוס יין אדום בבקשה?‬ 0
ef---- l------ k-- y--- a--- b---------? efshar l'qabel kos yain adom b'vaqashah?
+
Do tё doja njё gotё verё tё bardhё. ‫א--- ל--- כ-- י-- ל-- ב----?‬ ‫אפשר לקבל כוס יין לבן בבקשה?‬ 0
ef---- l------ k-- y--- l---- b---------? efshar l'qabel kos yain lavan b'vaqashah?
+
Do tё doja njё shishe shampanjё. ‫א--- ל--- ב---- ש----- ב----?‬ ‫אפשר לקבל בקבוק שמפניה בבקשה?‬ 0
ef---- l------ b----- s--------- b---------? efshar l'qabel baqbuq shampaniah b'vaqashah?
+
     
A tё pёlqen peshku? ‫א- / ה א--- / ת ד---?‬ ‫את / ה אוהב / ת דגים?‬ 0
at--/a- o---/o----- d----? atah/at ohev/ohevet dagim?
+
A tё pёlqen mishi i lopёs? ‫א- / ה א--- / ת ב-- ב--?‬ ‫את / ה אוהב / ת בשר בקר?‬ 0
at--/a- o---/o----- b----- b----? atah/at ohev/ohevet bassar baqar?
+
A tё pёlqen mishi i derrit? ‫א- / ה א--- / ת ב-- ח---?‬ ‫את / ה אוהב / ת בשר חזיר?‬ 0
at--/a- o---/o----- b----- x----? atah/at ohev/ohevet bassar xazir?
+
     
Dua diçka pa mish. ‫א-- מ--- מ--- ב-- ב--.‬ ‫אני מבקש משהו בלי בשר.‬ 0
an- m------- m------ b-- b-----. ani m'vaqesh mashehu bli bassar.
+
Dua njё pjatancё me perime. ‫א-- מ--- מ-- צ------.‬ ‫אני מבקש מנה צמחונית.‬ 0
an- m------- m---- t--------. ani m'vaqesh manah tsimxonit.
+
Dua diçka qё nuk zgjat shumё. ‫א-- מ--- מ-- ש---- מ--.‬ ‫אני מבקש מנה שתגיע מהר.‬ 0
an- m------- m---- s------- m----. ani m'vaqesh manah shetagia maher.
+
     
E doni me pilaf? ‫ת--- / י א--- ל-----?‬ ‫תרצה / י אורז לתוספת?‬ 0
ti-----/t----- o--- l-------? tirtseh/tirtsi orez l'tosfet?
+
E doni me makarona? ‫ת--- / י א----- ל-----?‬ ‫תרצה / י אטריות לתוספת?‬ 0
ti-----/t----- i----- l-------? tirtseh/tirtsi itriot l'tosfet?
+
E doni me patate? ‫ת--- / י א- ז- ע- ת---- א---?‬ ‫תרצה / י את זה עם תפוחי אדמה?‬ 0
ti-----/t----- e- z-- i- t------ a-----? tirtseh/tirtsi et zeh im tapuxey adamah?
+
     
Nuk mё shijon. ‫ז- ל- ט--- ל-.‬ ‫זה לא טעים לי.‬ 0
ze- l- t---- l-. zeh lo ta'im li.
+
Ushqimi ёshtё i ftohtё. ‫ה---- ק-.‬ ‫האוכל קר.‬ 0
ha------ q--. ha'okhel qar.
+
Nuk e kam porositur kёtё. ‫ל- ה----- א- ז-.‬ ‫לא הזמנתי את זה.‬ 0
lo h------- e- z--. lo hizmanti et zeh.
+
     

Gjuha dhe reklamimi

Reklamimi paraqet një formë specifike të komunikimit. Ai kërkon të krijojë kontakte midis prodhuesve dhe klientëve. Si çdo lloj komunikimi, edhe ky ka një histori të gjatë. Politikanët dhe tavernat reklamoheshin që në antikitet. Gjuha e reklamave përdor elemente të veçanta të retorikës. Meqenëse ka një qëllim specifik, është një komunikim i planifikuar. Duhet të na tërheqë vëmendjen, duhet të ngjallë interesin tonë. Mbi të gjitha, ai duhet të nxisë tek ne dëshirën për të blerë produktin. Për rrjedhojë, gjuha e reklamave është shpesh shumë e thjeshtë. Përdoren vetëm pak fjalë dhe slogane të thjeshta. Kjo i mundëson trurit tonë të ruajë me lehtësi përmbajtjen. Përdorimi i llojeve të caktuara të fjalëve, siç janë mbiemrat dhe superlativat, është i zakonshëm. Ato e përshkruajnë produktin si veçanërisht të dobishëm. Prandaj, gjuha e reklamave ka zakonisht ngjyrim pozitiv. Interesant është fakti se gjuha e reklamave ndikohet gjithmonë nga kultura. Kjo do të thotë se gjuha e reklamave na tregon shumë për një shoqëri. Koncepte si bukuria dhe rinia, mbizotërojnë sot në shumë vende. Fjalët “e ardhmja” ose “siguria” hasen shumë shpesh. Anglishtja përdoret veçanërisht në shoqëritë perëndimore. Anglishtja konsiderohet si moderne dhe ndërkombëtare. Prandaj është më e përshtatshme për produktet teknike. Elemente nga gjuhët romake përdoren për kënaqësi dhe pasion. Ato përdoren shpesh për ushqim ose kozmetikë. Kur përdoren dialekte, kërkohet të theksohen vlera si atdheu dhe traditat. Emrat e produkteve shpesh janë neologjizma, ose fjalë të krijuara rishtazi. Shumica nuk kanë asnjë kuptim, thjesht një tingull i këndshëm. Disa emra produktesh sidoqoftë mund të bëjnë karrierë! Emri i një fshesë me korrent madje është bërë folje – to hoover!