Розмовник

uk В ресторані 2   »   fr Au restaurant 2

30 [тридцять]

В ресторані 2

В ресторані 2

30 [trente]

Au restaurant 2

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська французька Відтворити більше
Яблучний сік, будь-ласка. Un--u- de-pomme, --i---ous -l---. U- j-- d- p----- s--- v--- p----- U- j-s d- p-m-e- s-i- v-u- p-a-t- --------------------------------- Un jus de pomme, s’il vous plaît. 0
Лимонад, будь-ласка. Un--l-mo--de,-s’-- v--- pl---. U-- l-------- s--- v--- p----- U-e l-m-n-d-, s-i- v-u- p-a-t- ------------------------------ Une limonade, s’il vous plaît. 0
Томатний сік, будь-ласка. U- -u- -e to-at----’-- v-----la--. U- j-- d- t------ s--- v--- p----- U- j-s d- t-m-t-, s-i- v-u- p-a-t- ---------------------------------- Un jus de tomate, s’il vous plaît. 0
Я б випив / випила келих червоного вина. J-aimer-------ver-- de-v-- ---ge. J--------- u- v---- d- v-- r----- J-a-m-r-i- u- v-r-e d- v-n r-u-e- --------------------------------- J’aimerais un verre de vin rouge. 0
Я б випив / випила келих білого вина. J’ai-e----un v-r----e vin--la-c. J-------- u- v---- d- v-- b----- J-a-m-r-i u- v-r-e d- v-n b-a-c- -------------------------------- J’aimerai un verre de vin blanc. 0
Мені, будь-ласка, пляшку шампанського. J-ai-era-s---e-b-u-e-lle -- cha-p-gne. J--------- u-- b-------- d- c--------- J-a-m-r-i- u-e b-u-e-l-e d- c-a-p-g-e- -------------------------------------- J’aimerais une bouteille de champagne. 0
Ти любиш рибу? A-m-s--u-l------s-- ? A------- l- p------ ? A-m-s-t- l- p-i-s-n ? --------------------- Aimes-tu le poisson ? 0
Ти любиш яловичину? Aime--t- l- -œ-f-? A------- l- b--- ? A-m-s-t- l- b-u- ? ------------------ Aimes-tu le bœuf ? 0
Ти любиш свинину? Aime--tu-le-p-r- ? A------- l- p--- ? A-m-s-t- l- p-r- ? ------------------ Aimes-tu le porc ? 0
Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. J- d---r--a-- ----l-t-sa-s ---nde. J- d--------- u- p--- s--- v------ J- d-s-r-r-i- u- p-a- s-n- v-a-d-. ---------------------------------- Je désirerais un plat sans viande. 0
Я хотів би / хотіла б овочеву страву. J---é-ir-r-is -n -l----e--é-u--s. J- d--------- u- p--- d- l------- J- d-s-r-r-i- u- p-a- d- l-g-m-s- --------------------------------- Je désirerais un plat de légumes. 0
Я хочу щось, на що не треба довго чекати. Je-d--ir--ai--q-e--u- ---s---u--n- -re-d p-----ng--m-s. J- d--------- q------ c---- q-- n- p---- p-- l--------- J- d-s-r-r-i- q-e-q-e c-o-e q-i n- p-e-d p-s l-n-t-m-s- ------------------------------------------------------- Je désirerais quelque chose qui ne prend pas longtemps. 0
Ви хочете це з рисом? V-u----v-u- du r---en ac-o-p-g-e-en--? V---------- d- r-- e- a------------- ? V-u-e---o-s d- r-z e- a-c-m-a-n-m-n- ? -------------------------------------- Voulez-vous du riz en accompagnement ? 0
Ви хочете це з макаронами? V--l-z--ou----s-n---ll-- e- ac--mpagn-m-nt ? V---------- d-- n------- e- a------------- ? V-u-e---o-s d-s n-u-l-e- e- a-c-m-a-n-m-n- ? -------------------------------------------- Voulez-vous des nouilles en accompagnement ? 0
Ви хочете це з картоплею? Voul-z-v--- de--po--e- d- t-rr- en-a-c-mpagnem----? V---------- d-- p----- d- t---- e- a------------- ? V-u-e---o-s d-s p-m-e- d- t-r-e e- a-c-m-a-n-m-n- ? --------------------------------------------------- Voulez-vous des pommes de terre en accompagnement ? 0
Це мені не смакує. Ç- -- me---a----as. Ç- n- m- p---- p--- Ç- n- m- p-a-t p-s- ------------------- Ça ne me plaît pas. 0
Їжа холодна. La--ourriture e----r-ide. L- n--------- e-- f------ L- n-u-r-t-r- e-t f-o-d-. ------------------------- La nourriture est froide. 0
Я цього не замовляв / замовляла. Ce-n--st------e qu---’a- c---andé. C- n---- p-- c- q-- j--- c-------- C- n-e-t p-s c- q-e j-a- c-m-a-d-. ---------------------------------- Ce n’est pas ce que j’ai commandé. 0

Мова та реклама

Реклама являє собою особливу форму комунікації. Вона прагне встановити контакт між виробником та споживачем. Як і кожен вид комунікації, вона також має довгу історію. Вже в давнину реклама використовувалася політиками чи в тавернах. Мова реклами використовує особливі елементи риторики. Адже вона має мету, отже є спланованою комунікацією. Ми повинні звернути увагу, наш інтерес повинен прокинутися. Але насамперед ми повинні отримати позитивний настрій на продукт і купити його. Через це мова реклами часто дуже проста. Використовується мало слів і прості салогани. Тому наша пам’ять повинна бути в змозі добре запам’ятати зміст. Певні типи слів, як прикметники та найвищий ступінь, є частими. Вони описують продукт як особливо привабливий. Тому мова реклами часто дуже позитивно забарвлена. Що цікаво, те що на мову реклами завжди впливає культура. Це означає, що мова реклами багато розповідає нам про суспільство. В багатьох країнах сьогодні домінують такі поняття як краса і молодість. Слова майбутнє та надійність також зустрічаються дуже часто. Особливо охоче у західних країнах використовують англійську. Англійська вважається за сучасну та міжнародну. Тим самим вона пасує до технічних виробів. Елементи з романських мов використовують для вираження почуттів насолоди та пристрасті. Їх охоче вживають для харчових продуктів та косметики. Хто використовує діалект, бажає наголошувати такі цінності як батьківщина та традиція. Назви продуктів часто є неологізмами, тобто заново створеними словами. Часто вони не мають ніякого смислу, а лише приємне звучання. Але деякі назви продуктів можуть також робити кар’єру. Назва пилососу навіть стала дієсловом – to hoover !