Сур-ны-, би--алм----рес-.
Сураныч, бир алма ширеси.
С-р-н-ч- б-р а-м- ш-р-с-.
-------------------------
Сураныч, бир алма ширеси. 0 S--anıç--b-----ma--i-e-i.Suranıç, bir alma şiresi.S-r-n-ç- b-r a-m- ş-r-s-.-------------------------Suranıç, bir alma şiresi.
М-н--и- --а--н кыз-л ша--- ал--м-кел--.
Мен бир стакан кызыл шарап алгым келет.
М-н б-р с-а-а- к-з-л ш-р-п а-г-м к-л-т-
---------------------------------------
Мен бир стакан кызыл шарап алгым келет. 0 M-- b---s-a-an kızıl ---a---lgım --l--.Men bir stakan kızıl şarap algım kelet.M-n b-r s-a-a- k-z-l ş-r-p a-g-m k-l-t----------------------------------------Men bir stakan kızıl şarap algım kelet.
Мен--ир -т--ан ак -ар-- а-----к-лет.
Мен бир стакан ак шарап алгым келет.
М-н б-р с-а-а- а- ш-р-п а-г-м к-л-т-
------------------------------------
Мен бир стакан ак шарап алгым келет. 0 Men --r-s-ak----k şar-p--------el-t.Men bir stakan ak şarap algım kelet.M-n b-r s-a-a- a- ş-r-p a-g-m k-l-t-------------------------------------Men bir stakan ak şarap algım kelet.
М----и--бө-ө--ө ---да-ган-ш---п а-гым к-лет.
Мен бир бөтөлкө газдалган шарап алгым келет.
М-н б-р б-т-л-ө г-з-а-г-н ш-р-п а-г-м к-л-т-
--------------------------------------------
Мен бир бөтөлкө газдалган шарап алгым келет. 0 Men -i--b-tölkö gaz-a---- şar---alg-- k--e-.Men bir bötölkö gazdalgan şarap algım kelet.M-n b-r b-t-l-ö g-z-a-g-n ş-r-p a-g-m k-l-t---------------------------------------------Men bir bötölkö gazdalgan şarap algım kelet.
Се---й----н--а--ы-көр-сүңбү?
Сен уй этин жакшы көрөсүңбү?
С-н у- э-и- ж-к-ы к-р-с-ң-ү-
----------------------------
Сен уй этин жакшы көрөсүңбү? 0 S---------n--ak---k-rö-üŋb-?Sen uy etin jakşı körösüŋbü?S-n u- e-i- j-k-ı k-r-s-ŋ-ü-----------------------------Sen uy etin jakşı körösüŋbü?
Мен--т-из --р --р-е--а---й-.
Мен этсиз бир нерсе каалайм.
М-н э-с-з б-р н-р-е к-а-а-м-
----------------------------
Мен этсиз бир нерсе каалайм. 0 Me- -t--z-b-r----s--kaal-ym.Men etsiz bir nerse kaalaym.M-n e-s-z b-r n-r-e k-a-a-m-----------------------------Men etsiz bir nerse kaalaym.
М-- кө-к- -оз--б---н--ерс-------лай-.
Мен көпкө созулбаган нерсени каалайм.
М-н к-п-ө с-з-л-а-а- н-р-е-и к-а-а-м-
-------------------------------------
Мен көпкө созулбаган нерсени каалайм. 0 Men-----ö -o-ulbag---ne--e-i-ka--a--.Men köpkö sozulbagan nerseni kaalaym.M-n k-p-ö s-z-l-a-a- n-r-e-i k-a-a-m--------------------------------------Men köpkö sozulbagan nerseni kaalaym.
Б---мага ж-к-ан----.
Бул мага жаккан жок.
Б-л м-г- ж-к-а- ж-к-
--------------------
Бул мага жаккан жок. 0 B-l -----jak-----o-.Bul maga jakkan jok.B-l m-g- j-k-a- j-k---------------------Bul maga jakkan jok.
Реклама являє собою особливу форму комунікації.
Вона прагне встановити контакт між виробником та споживачем.
Як і кожен вид комунікації, вона також має довгу історію.
Вже в давнину реклама використовувалася політиками чи в тавернах.
Мова реклами використовує особливі елементи риторики.
Адже вона має мету, отже є спланованою комунікацією.
Ми повинні звернути увагу, наш інтерес повинен прокинутися.
Але насамперед ми повинні отримати позитивний настрій на продукт і купити його.
Через це мова реклами часто дуже проста.
Використовується мало слів і прості салогани.
Тому наша пам’ять повинна бути в змозі добре запам’ятати зміст.
Певні типи слів, як прикметники та найвищий ступінь, є частими.
Вони описують продукт як особливо привабливий.
Тому мова реклами часто дуже позитивно забарвлена.
Що цікаво, те що на мову реклами завжди впливає культура.
Це означає, що мова реклами багато розповідає нам про суспільство.
В багатьох країнах сьогодні домінують такі поняття як краса і молодість.
Слова майбутнє та надійність також зустрічаються дуже часто.
Особливо охоче у західних країнах використовують англійську.
Англійська вважається за сучасну та міжнародну.
Тим самим вона пасує до технічних виробів.
Елементи з романських мов використовують для вираження почуттів насолоди та пристрасті.
Їх охоче вживають для харчових продуктів та косметики.
Хто використовує діалект, бажає наголошувати такі цінності як батьківщина та традиція.
Назви продуктів часто є неологізмами, тобто заново створеними словами.
Часто вони не мають ніякого смислу, а лише приємне звучання.
Але деякі назви продуктів можуть також робити кар’єру.
Назва пилососу навіть стала дієсловом –
to hoover
!