Розмовник

uk В ресторані 2   »   hu A vendéglőben 2

30 [тридцять]

В ресторані 2

В ресторані 2

30 [harminc]

A vendéglőben 2

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська угорська Відтворити більше
Яблучний сік, будь-ласка. A-m-lev---ké--k. A-------- k----- A-m-l-v-t k-r-k- ---------------- Almalevet kérek. 0
Лимонад, будь-ласка. Ci-r-m-e-e- --r--. C---------- k----- C-t-o-l-v-t k-r-k- ------------------ Citromlevet kérek. 0
Томатний сік, будь-ласка. Par--i--o--e-et-ké--k. P-------------- k----- P-r-d-c-o-l-v-t k-r-k- ---------------------- Paradicsomlevet kérek. 0
Я б випив / випила келих червоного вина. Szere-nék -g- pohár---rö-b-r-. S-------- e-- p---- v--------- S-e-e-n-k e-y p-h-r v-r-s-o-t- ------------------------------ Szeretnék egy pohár vörösbort. 0
Я б випив / випила келих білого вина. Sz--et-é- ----p--ár-fehé--o--. S-------- e-- p---- f--------- S-e-e-n-k e-y p-h-r f-h-r-o-t- ------------------------------ Szeretnék egy pohár fehérbort. 0
Мені, будь-ласка, пляшку шампанського. Sz---tn-k e-- üv----ez-g--. S-------- e-- ü--- p------- S-e-e-n-k e-y ü-e- p-z-g-t- --------------------------- Szeretnék egy üveg pezsgőt. 0
Ти любиш рибу? Sz-re-e- - ---a-? S------- a h----- S-e-e-e- a h-l-t- ----------------- Szereted a halat? 0
Ти любиш яловичину? Sze-et---a--arh-----? S------- a m--------- S-e-e-e- a m-r-a-ú-t- --------------------- Szereted a marhahúst? 0
Ти любиш свинину? Sz---t-d a--i---óh-st? S------- a d---------- S-e-e-e- a d-s-n-h-s-? ---------------------- Szereted a disznóhúst? 0
Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. S--re-n-- -ala----hús---l--l. S-------- v------ h-- n------ S-e-e-n-k v-l-m-t h-s n-l-ü-. ----------------------------- Szeretnék valamit hús nélkül. 0
Я хотів би / хотіла б овочеву страву. Sze--tnék eg- -öldsé-e-t-la-. S-------- e-- z-------------- S-e-e-n-k e-y z-l-s-g-s-á-a-. ----------------------------- Szeretnék egy zöldségestálat. 0
Я хочу щось, на що не треба довго чекати. S------ék --la-i-,-am--n-- ta-- so-á-g. S-------- v------- a-- n-- t--- s------ S-e-e-n-k v-l-m-t- a-i n-m t-r- s-k-i-. --------------------------------------- Szeretnék valamit, ami nem tart sokáig. 0
Ви хочете це з рисом? R-z---- szer--né? R------ s-------- R-z-s-l s-e-e-n-? ----------------- Rizzsel szeretné? 0
Ви хочете це з макаронами? Té-ztá--l-----e---? T-------- s-------- T-s-t-v-l s-e-e-n-? ------------------- Tésztával szeretné? 0
Ви хочете це з картоплею? Bu-g----v-l---eret-é? B---------- s-------- B-r-o-y-v-l s-e-e-n-? --------------------- Burgonyával szeretné? 0
Це мені не смакує. E---e- ----k-nekem. E- n-- í---- n----- E- n-m í-l-k n-k-m- ------------------- Ez nem ízlik nekem. 0
Їжа холодна. Az ----va-------g. A- e------- h----- A- e-n-v-l- h-d-g- ------------------ Az ennivaló hideg. 0
Я цього не замовляв / замовляла. N---ezt-r-----t-m. N-- e-- r--------- N-m e-t r-n-e-t-m- ------------------ Nem ezt rendeltem. 0

Мова та реклама

Реклама являє собою особливу форму комунікації. Вона прагне встановити контакт між виробником та споживачем. Як і кожен вид комунікації, вона також має довгу історію. Вже в давнину реклама використовувалася політиками чи в тавернах. Мова реклами використовує особливі елементи риторики. Адже вона має мету, отже є спланованою комунікацією. Ми повинні звернути увагу, наш інтерес повинен прокинутися. Але насамперед ми повинні отримати позитивний настрій на продукт і купити його. Через це мова реклами часто дуже проста. Використовується мало слів і прості салогани. Тому наша пам’ять повинна бути в змозі добре запам’ятати зміст. Певні типи слів, як прикметники та найвищий ступінь, є частими. Вони описують продукт як особливо привабливий. Тому мова реклами часто дуже позитивно забарвлена. Що цікаво, те що на мову реклами завжди впливає культура. Це означає, що мова реклами багато розповідає нам про суспільство. В багатьох країнах сьогодні домінують такі поняття як краса і молодість. Слова майбутнє та надійність також зустрічаються дуже часто. Особливо охоче у західних країнах використовують англійську. Англійська вважається за сучасну та міжнародну. Тим самим вона пасує до технічних виробів. Елементи з романських мов використовують для вираження почуттів насолоди та пристрасті. Їх охоче вживають для харчових продуктів та косметики. Хто використовує діалект, бажає наголошувати такі цінності як батьківщина та традиція. Назви продуктів часто є неологізмами, тобто заново створеними словами. Часто вони не мають ніякого смислу, а лише приємне звучання. Але деякі назви продуктів можуть також робити кар’єру. Назва пилососу навіть стала дієсловом – to hoover !