Розмовник

uk В ресторані 3   »   am ምግብ ቤቱ 3

31 [тридцять один]

В ресторані 3

В ресторані 3

31 [ሰላሳ አንድ]

31 [selasa ānidi]

ምግብ ቤቱ 3

[bemigibi bēti wisit’i 3]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська амхарська Відтворити більше
Я хочу закуску. የ--ብ-ፍላጎት ---ሻ -ፈል-ለ-። የ--- ፍ--- ማ--- እ------ የ-ግ- ፍ-ጎ- ማ-ሳ- እ-ል-ለ-። ---------------------- የምግብ ፍላጎት ማነሳሻ እፈልጋለው። 0
ye--g----f-l---ti -an-s---a-ifel-ga---i. y------- f------- m-------- i----------- y-m-g-b- f-l-g-t- m-n-s-s-a i-e-i-a-e-i- ---------------------------------------- yemigibi filagoti manesasha ifeligalewi.
Я хочу салат. ሰላ--እ-ል-ለው። ሰ-- እ------ ሰ-ጣ እ-ል-ለ-። ----------- ሰላጣ እፈልጋለው። 0
se-a--- -f-ligal-wi. s------ i----------- s-l-t-a i-e-i-a-e-i- -------------------- selat’a ifeligalewi.
Я хочу суп. ሾ-- እፈ----። ሾ-- እ------ ሾ-ባ እ-ል-ለ-። ----------- ሾርባ እፈልጋለው። 0
s-ori-a---elig---wi. s------ i----------- s-o-i-a i-e-i-a-e-i- -------------------- shoriba ifeligalewi.
Я хочу десерт. ዋ- -ግብ --ታይ-እፈል-ለው። ዋ- ም-- ተ--- እ------ ዋ- ም-ብ ተ-ታ- እ-ል-ለ-። ------------------- ዋና ምግብ ተከታይ እፈልጋለው። 0
w-n- m-g-bi--eke-a-i ife-i---ewi. w--- m----- t------- i----------- w-n- m-g-b- t-k-t-y- i-e-i-a-e-i- --------------------------------- wana migibi teketayi ifeligalewi.
Я хочу морозиво з вершками. አ-ስ-ክሬም-ከ-መ- እርጎ-ጋ--እፈልጋለ-። አ-- ክ-- ከ--- እ-- ጋ- እ------ አ-ስ ክ-ም ከ-መ- እ-ጎ ጋ- እ-ል-ለ-። --------------------------- አይስ ክሬም ከተመታ እርጎ ጋር እፈልጋለው። 0
āyis--kirē-- ket-m-t--i-ig---ari--feligal-w-. ā---- k----- k------- i---- g--- i----------- ā-i-i k-r-m- k-t-m-t- i-i-o g-r- i-e-i-a-e-i- --------------------------------------------- āyisi kirēmi ketemeta irigo gari ifeligalewi.
Я хочу фрукти або сир. ጥ-ት -ራ---ወ-ም አይብ እፈል-ለ-። ጥ-- ፍ--- ወ-- አ-- እ------ ጥ-ት ፍ-ፍ- ወ-ም አ-ብ እ-ል-ለ-። ------------------------ ጥቂት ፍራፍሬ ወይም አይብ እፈልጋለው። 0
t--k’-ti--iraf------y--i āyib- i---ig--ew-. t------- f------- w----- ā---- i----------- t-i-’-t- f-r-f-r- w-y-m- ā-i-i i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------- t’ik’īti firafirē weyimi āyibi ifeligalewi.
Ми хочемо снідати. ቁ-ስ---ላ- እንፈ--ለ-። ቁ-- መ--- እ------- ቁ-ስ መ-ላ- እ-ፈ-ጋ-ን- ----------------- ቁርስ መብላት እንፈልጋለን። 0
k’u---i---bi---i ------i-a-en-. k------ m------- i------------- k-u-i-i m-b-l-t- i-i-e-i-a-e-i- ------------------------------- k’urisi mebilati inifeligaleni.
Ми хочемо обідати. ም- -ብ-ት--ንፈል-ለን። ም- መ--- እ------- ም- መ-ላ- እ-ፈ-ጋ-ን- ---------------- ምሳ መብላት እንፈልጋለን። 0
m--a me-i-a-i--------g-le--. m--- m------- i------------- m-s- m-b-l-t- i-i-e-i-a-e-i- ---------------------------- misa mebilati inifeligaleni.
Ми хочемо вечеряти. እራት---ላ--እንፈልጋለ-። እ-- መ--- እ------- እ-ት መ-ላ- እ-ፈ-ጋ-ን- ----------------- እራት መብላት እንፈልጋለን። 0
i-a-------l-ti i----l--aleni. i---- m------- i------------- i-a-i m-b-l-t- i-i-e-i-a-e-i- ----------------------------- irati mebilati inifeligaleni.
Що Ви хочете на сніданок? ቁርስ ምን ይፈ-ጋ-? ቁ-- ም- ይ----- ቁ-ስ ም- ይ-ል-ሉ- ------------- ቁርስ ምን ይፈልጋሉ? 0
k-u-i-i m-ni -ifelig--u? k------ m--- y---------- k-u-i-i m-n- y-f-l-g-l-? ------------------------ k’urisi mini yifeligalu?
Булочку з мармеладом і медом? ዳቦ -ማር--ታ--- -ማር? ዳ- በ----- እ- በ--- ዳ- በ-ር-ላ- እ- በ-ር- ----------------- ዳቦ በማርመላታ እና በማር? 0
dab- -e-a-i---at--ina bema-i? d--- b----------- i-- b------ d-b- b-m-r-m-l-t- i-a b-m-r-? ----------------------------- dabo bemarimelata ina bemari?
Тост з ковбасою і сиром? የተ-በ- ዳቦ ---ማ-እ- -ይ-? የ---- ዳ- በ--- እ- አ--- የ-ጠ-ሰ ዳ- በ-ሊ- እ- አ-ብ- --------------------- የተጠበሰ ዳቦ በቋሊማ እና አይብ? 0
ye--t’--e-- -abo -e--w--īma--na--yi-i? y---------- d--- b--------- i-- ā----- y-t-t-e-e-e d-b- b-k-w-l-m- i-a ā-i-i- -------------------------------------- yetet’ebese dabo bek’walīma ina āyibi?
Варене яйце? የተቀቀለ -ን--ል? የ---- እ----- የ-ቀ-ለ እ-ቁ-ል- ------------ የተቀቀለ እንቁላል? 0
yete-’-k------n-k’-----? y----------- i---------- y-t-k-e-’-l- i-i-’-l-l-? ------------------------ yetek’ek’ele inik’ulali?
Яєчню? ተጠ-ሰ እንቁ--? ተ--- እ----- ተ-በ- እ-ቁ-ል- ----------- ተጠበሰ እንቁላል? 0
t--’----- -n-k’-l-li? t-------- i---------- t-t-e-e-e i-i-’-l-l-? --------------------- tet’ebese inik’ulali?
Омлет? የእን--ል-ቂ-? የ----- ቂ-- የ-ን-ላ- ቂ-? ---------- የእንቁላል ቂጣ? 0
y--i-i-’-lal---’īt-a? y------------ k------ y-’-n-k-u-a-i k-ī-’-? --------------------- ye’inik’ulali k’īt’a?
Будь-ласка, ще йогурт. ሌ- እርጎ-እባ-ህ-ሽ። ሌ- እ-- እ------ ሌ- እ-ጎ እ-ክ-/-። -------------- ሌላ እርጎ እባክህ/ሽ። 0
lē---ir-go i---i-i-s--. l--- i---- i----------- l-l- i-i-o i-a-i-i-s-i- ----------------------- lēla irigo ibakihi/shi.
Будь-ласка, ще сіль і перець. ተ--ሪ ጨው--ና -ርበ-ም እባክ-/-። ተ--- ጨ- እ- በ---- እ------ ተ-ማ- ጨ- እ- በ-በ-ም እ-ክ-/-። ------------------------ ተጨማሪ ጨው እና በርበሬም እባክህ/ሽ። 0
t-----ma-- -h’--i i---ber--e--mi-i-akihi----. t--------- c----- i-- b--------- i----------- t-c-’-m-r- c-’-w- i-a b-r-b-r-m- i-a-i-i-s-i- --------------------------------------------- tech’emarī ch’ewi ina beriberēmi ibakihi/shi.
Будь-ласка, ще склянку води. ተ----አ---ብር---ውሃ እ-----። ተ--- አ-- ብ--- ው- እ------ ተ-ማ- አ-ድ ብ-ጭ- ው- እ-ክ-/-። ------------------------ ተጨማሪ አንድ ብርጭቆ ውሃ እባክህ/ሽ። 0
te--’e---ī ---d-------h’-k’- wi-- ib----i-sh-. t--------- ā---- b---------- w--- i----------- t-c-’-m-r- ā-i-i b-r-c-’-k-o w-h- i-a-i-i-s-i- ---------------------------------------------- tech’emarī ānidi birich’ik’o wiha ibakihi/shi.

Успішно говорити – можна навчитися!

Говорити відносно просто. Успішно говорити – навпаки, набагато складніше. Тобто як ми говоримо важливіше за те, що ми говоримо. Це показали різні дослідження. Той, хто слухає, підсвідомо звертає увагу на певні ознаки того, хто говорить. Завдяки цьому ми можемо впливати, чи добре сприймається наша мова. Ми лише повинні завжди звертати увагу на те, як ми говоримо. Це стосується також мови нашого тіла. Вона має бути аутентичною і відповідати нашій особистості. Голос також відіграє певну роль, оскільки він також завжди оцінюється. У чоловіків, наприклад, перевага віддається низькому голосу. Він надає можливість тому, хто говорить, показувати себе незалежним і компетентним. Варіації ж голосу, навпаки, не мають ніякого ефекту. Але особливо важливою є швидкість говоріння. Успіх розмов було досліджено експериментально. Успішно говорити означає переконувати інших. Хто хоче переконати інших, не повинен говорити дуже швидко. В протилежному разі він викликає враження, що він говорить не відверто. Але надто повільне говоріння також є несприятливим. Люди, що говорять дуже повільно, діють не дуже розумно. Отже, найкраще говорити з середньою швидкістю. Ідеальним є 3,5 слова за секунду. Під час мовлення важливі також паузи. Вони дозволяють нашому мовленню діяти природно і правдоподібно. Внаслідок цього слухач нам довіряє. Оптимально робити 4 чи 5 пауз за хвилину. То ж спробуйте краще контролювати свою мову! Тоді можна йти також на наступну співбесіду з роботодавцем…