Розмовник

uk В ресторані 3   »   be У рэстаране 3

31 [тридцять один]

В ресторані 3

В ресторані 3

31 [трыццаць адзін]

31 [trytstsats’ adzіn]

У рэстаране 3

[U restarane 3]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська білоруська Відтворити більше
Я хочу закуску. Я х---- -ы-/-х-це-а-б- зак-с-у. Я х---- б- / х----- б- з------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- з-к-с-у- ------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы закуску. 0
Ya kh-tseu--y /-kha-s--- -y -ak--ku. Y- k------ b- / k------- b- z------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- z-k-s-u- ------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by zakusku.
Я хочу салат. Я х-----бы - -а--ла-бы--алату. Я х---- б- / х----- б- с------ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- с-л-т-. ------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы салату. 0
Y- -hat-eu b----kh------ ----al---. Y- k------ b- / k------- b- s------ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-l-t-. ----------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by salatu.
Я хочу суп. Я--ац-- бы ---ац----бы с-п. Я х---- б- / х----- б- с--- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- с-п- --------------------------- Я хацеў бы / хацела бы суп. 0
Y- --a--e- by /-kh-ts-la-by su-. Y- k------ b- / k------- b- s--- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-p- -------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by sup.
Я хочу десерт. Я-ха-еў бы - хацела б--д-с---. Я х---- б- / х----- б- д------ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- д-с-р-. ------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы дэсерт. 0
Ya--hatse---y-- --atse----- de-e--. Y- k------ b- / k------- b- d------ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- d-s-r-. ----------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by desert.
Я хочу морозиво з вершками. Я -ац-- б- / х----а б---а-----а--- в-р-кам-. Я х---- б- / х----- б- м-------- з в-------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- м-р-ж-н-е з в-р-к-м-. -------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы марожанае з вяршкамі. 0
Ya-kh-t-eu-by ---h-tse-a -- --r---a-ae z-vy--sh-a-і. Y- k------ b- / k------- b- m--------- z v---------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- m-r-z-a-a- z v-a-s-k-m-. ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by marozhanae z vyarshkamі.
Я хочу фрукти або сир. Я ---е---ы / хац--а-----а--в--у -------. Я х---- б- / х----- б- с------- а-- с--- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- с-д-в-н- а-о с-р- ---------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы садавіну або сыр. 0
Y- kh---eu-b- / k------a -y s-dav-n---b----r. Y- k------ b- / k------- b- s------- a-- s--- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-d-v-n- a-o s-r- --------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by sadavіnu abo syr.
Ми хочемо снідати. М---а--лі б -аснеда-ь. М- х----- б п--------- М- х-ц-л- б п-с-е-а-ь- ---------------------- Мы хацелі б паснедаць. 0
M- k-a-s-l--- -asne-ats-. M- k------- b p---------- M- k-a-s-l- b p-s-e-a-s-. ------------------------- My khatselі b pasnedats’.
Ми хочемо обідати. М-----ел- б п-абе--ць. М- х----- б п--------- М- х-ц-л- б п-а-е-а-ь- ---------------------- Мы хацелі б паабедаць. 0
M----at-e-- b pa--edat-’. M- k------- b p---------- M- k-a-s-l- b p-a-e-a-s-. ------------------------- My khatselі b paabedats’.
Ми хочемо вечеряти. Мы --це-і-б -а-----а-ь. М- х----- б п---------- М- х-ц-л- б п-в-ч-р-ц-. ----------------------- Мы хацелі б павячэраць. 0
My-k---s-lі-b -----c------’. M- k------- b p------------- M- k-a-s-l- b p-v-a-h-r-t-’- ---------------------------- My khatselі b pavyacherats’.
Що Ви хочете на сніданок? Шт--Вы ---ел--б на с-я-----? Ш-- В- х----- б н- с-------- Ш-о В- х-ц-л- б н- с-я-а-а-? ---------------------------- Што Вы хацелі б на сняданак? 0
S-to Vy ---t-----b-na----a--na-? S--- V- k------- b n- s--------- S-t- V- k-a-s-l- b n- s-y-d-n-k- -------------------------------- Shto Vy khatselі b na snyadanak?
Булочку з мармеладом і медом? Б-л-чк------від--м - мёд--? Б------ з п------- і м----- Б-л-ч-і з п-в-д-а- і м-д-м- --------------------------- Булачкі з павідлам і мёдам? 0
Bulach-і ---av--l-m-і -edam? B------- z p------- і m----- B-l-c-k- z p-v-d-a- і m-d-m- ---------------------------- Bulachkі z pavіdlam і medam?
Тост з ковбасою і сиром? Тосты-з----б-----і--ыр-м? Т---- з к------- і с----- Т-с-ы з к-ў-а-о- і с-р-м- ------------------------- Тосты з каўбасой і сырам? 0
T---y - kau-as-y --s-r--? T---- z k------- і s----- T-s-y z k-u-a-o- і s-r-m- ------------------------- Tosty z kaubasoy і syram?
Варене яйце? В--анае-я---? В------ я---- В-р-н-е я-к-? ------------- Варанае яйка? 0
Varan-e yay-a? V------ y----- V-r-n-e y-y-a- -------------- Varanae yayka?
Яєчню? Я--н-? Я----- Я-ч-ю- ------ Яечню? 0
Ya--c---u? Y--------- Y-y-c-n-u- ---------- Yayechnyu?
Омлет? Амлет? А----- А-л-т- ------ Амлет? 0
Aml--? A----- A-l-t- ------ Amlet?
Будь-ласка, ще йогурт. Ка-і лас------да-ц- --ч--ё--рт-. К--- л----- п------ я--- ё------ К-л- л-с-а- п-д-й-е я-ч- ё-у-т-. -------------------------------- Калі ласка, падайце яшчэ ёгурту. 0
K----la---- pa--y-se -a----- --gu--u. K--- l----- p------- y------ y------- K-l- l-s-a- p-d-y-s- y-s-c-e y-g-r-u- ------------------------------------- Kalі laska, padaytse yashche yogurtu.
Будь-ласка, ще сіль і перець. К-л---аск-- ---а-це-я-ч--со---і-перцу. К--- л----- п------ я--- с--- і п----- К-л- л-с-а- п-д-й-е я-ч- с-л- і п-р-у- -------------------------------------- Калі ласка, падайце яшчэ солі і перцу. 0
K--і l-ska--p-da-tse --shch- --l------r--u. K--- l----- p------- y------ s--- і p------ K-l- l-s-a- p-d-y-s- y-s-c-e s-l- і p-r-s-. ------------------------------------------- Kalі laska, padaytse yashche solі і pertsu.
Будь-ласка, ще склянку води. К-л- ла-----па-а-це---ч- ш-л-н-- в-ды. К--- л----- п------ я--- ш------ в---- К-л- л-с-а- п-д-й-е я-ч- ш-л-н-у в-д-. -------------------------------------- Калі ласка, падайце яшчэ шклянку вады. 0
Kal------a, --da-----ya--c-- ---l-a--u----y. K--- l----- p------- y------ s-------- v---- K-l- l-s-a- p-d-y-s- y-s-c-e s-k-y-n-u v-d-. -------------------------------------------- Kalі laska, padaytse yashche shklyanku vady.

Успішно говорити – можна навчитися!

Говорити відносно просто. Успішно говорити – навпаки, набагато складніше. Тобто як ми говоримо важливіше за те, що ми говоримо. Це показали різні дослідження. Той, хто слухає, підсвідомо звертає увагу на певні ознаки того, хто говорить. Завдяки цьому ми можемо впливати, чи добре сприймається наша мова. Ми лише повинні завжди звертати увагу на те, як ми говоримо. Це стосується також мови нашого тіла. Вона має бути аутентичною і відповідати нашій особистості. Голос також відіграє певну роль, оскільки він також завжди оцінюється. У чоловіків, наприклад, перевага віддається низькому голосу. Він надає можливість тому, хто говорить, показувати себе незалежним і компетентним. Варіації ж голосу, навпаки, не мають ніякого ефекту. Але особливо важливою є швидкість говоріння. Успіх розмов було досліджено експериментально. Успішно говорити означає переконувати інших. Хто хоче переконати інших, не повинен говорити дуже швидко. В протилежному разі він викликає враження, що він говорить не відверто. Але надто повільне говоріння також є несприятливим. Люди, що говорять дуже повільно, діють не дуже розумно. Отже, найкраще говорити з середньою швидкістю. Ідеальним є 3,5 слова за секунду. Під час мовлення важливі також паузи. Вони дозволяють нашому мовленню діяти природно і правдоподібно. Внаслідок цього слухач нам довіряє. Оптимально робити 4 чи 5 пауз за хвилину. То ж спробуйте краще контролювати свою мову! Тоді можна йти також на наступну співбесіду з роботодавцем…