短语手册

zh 看医生   »   cs U lékaře

57[五十七]

看医生

看医生

57 [padesát sedm]

U lékaře

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 捷克语 播放 更多
我 和 医生 有 一个 预约 。 Jse--ob---na-ý - obje-n-ná-- l-kaři. J--- o-------- / o-------- k l------ J-e- o-j-d-a-ý / o-j-d-a-á k l-k-ř-. ------------------------------------ Jsem objednaný / objednaná k lékaři. 0
我 有 一个 十点钟的 预约 。 Js-- o----naný-- o--edna-á--a deset--odin. J--- o-------- / o-------- n- d---- h----- J-e- o-j-d-a-ý / o-j-d-a-á n- d-s-t h-d-n- ------------------------------------------ Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. 0
您 叫 什么 名字 ? J---se -me-uje--? J-- s- j--------- J-k s- j-e-u-e-e- ----------------- Jak se jmenujete? 0
请 您 在 候诊室 等一下 。 Pro-í--posaď----e - -e-á---. P----- p------ s- v č------- P-o-í- p-s-ď-e s- v č-k-r-ě- ---------------------------- Prosím posaďte se v čekárně. 0
医生 马上 就 来 。 Pan-d-k-or při-de ----. P-- d----- p----- h---- P-n d-k-o- p-i-d- h-e-. ----------------------- Pan doktor přijde hned. 0
您的 保险 是 哪里的 ? U --eré--o--š-o-n----te-p--i--ěn-/ -o--š-ěn-? U k---- p--------- j--- p------- / p--------- U k-e-é p-j-š-o-n- j-t- p-j-š-ě- / p-j-š-ě-a- --------------------------------------------- U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? 0
我 能 为 您 做什么 吗 ? C----- V-s-m-hu u----t? C- p-- V-- m--- u------ C- p-o V-s m-h- u-ě-a-? ----------------------- Co pro Vás mohu udělat? 0
您 哪里 有 疼痛 ? Bol- V-s--ěc-? B--- V-- n---- B-l- V-s n-c-? -------------- Bolí Vás něco? 0
哪里 疼 ? K-- -o ----? K-- t- b---- K-e t- b-l-? ------------ Kde to bolí? 0
我 后背 总 疼 。 P---d--- bolí v -á--ch. P---- m- b--- v z------ P-ř-d m- b-l- v z-d-c-. ----------------------- Pořád mě bolí v zádech. 0
我 经常 头痛 。 Č---o-m- -o-----av-. Č---- m- b--- h----- Č-s-o m- b-l- h-a-a- -------------------- Často mě bolí hlava. 0
我 有时候 肚子痛 。 N--d--mě-b-lí b-i-ho. N---- m- b--- b------ N-k-y m- b-l- b-i-h-. --------------------- Někdy mě bolí břicho. 0
请 您 露出 上身 ! Pro-í--sv--------s- d--p---! P----- s-------- s- d- p---- P-o-í- s-l-k-ě-e s- d- p-s-! ---------------------------- Prosím svlékněte se do pasu! 0
请 您 躺 在 诊床上 。 Le-n----s---ros-- n--lůž-o! L------ s- p----- n- l----- L-h-i-e s- p-o-í- n- l-ž-o- --------------------------- Lehnite si prosím na lůžko! 0
血压 是 正常的 。 Váš-k-evní ---k--- - --ř-dk-. V-- k----- t--- j- v p------- V-š k-e-n- t-a- j- v p-ř-d-u- ----------------------------- Váš krevní tlak je v pořádku. 0
我 给 您 打 一针 。 D-- V-m --j-k--. D-- V-- i------- D-m V-m i-j-k-i- ---------------- Dám Vám injekci. 0
我 给 您 一些 药片 。 P-e---í---V-m lé--. P-------- V-- l---- P-e-e-í-u V-m l-k-. ------------------- Předepíšu Vám léky. 0
我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 Dám---m-----pt -ro----á-nu. D-- V-- r----- p-- l------- D-m V-m r-c-p- p-o l-k-r-u- --------------------------- Dám Vám recept pro lékárnu. 0

长词语,短词语

词语的长短取决于该词语所包含的信息量。 该结果由一项美国研究表明。 研究人员调查了10种欧洲语言的词语。 研究过程借助电脑完成。 电脑通过一个程序对各种词语做了分析。 并通过一个公式来计算词语的信息量。 研究结果很明确。 越简短的词语所传达的信息量就越少。 有意思是,我们更常使用短词语而非长词语。 也许这是出于语言效率的原因。 讲话时,我们会专注在最重要的事情上。 因此信息量少的词语都无需太长。 这能保证我们不会在非重点上花费太多时间。 词语长度与信息之间的联系还具有一个优势。 它能保证词语信息量的稳定性。 也就是说,我们总是在一定时间内说等量的话。 比如,我们可以使用少量的长词语。 或者我们也可以使用大量的短词语。 我们选择什么都一样:因为信息量是保持不变的。 因此我们说话时会带有均匀的节奏。 这让听众更容易倾听。 如果信息量一直改变,那就会很糟糕。 听众就不能顺应我们的发言。 理解也因而受阻。 要想发言能顺利被听众领会,就应该选择短词语。 因为短词语比长词语更容易理解。 因此原则就是保持简短及简单! 简言之:KISS!