短语手册

zh 看医生   »   uk У лікаря

57[五十七]

看医生

看医生

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

[U likarya]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 乌克兰语 播放 更多
我 和 医生 有 一个 预约 。 У-мен-----ит--о---ка--. У м--- в---- д- л------ У м-н- в-з-т д- л-к-р-. ----------------------- У мене візит до лікаря. 0
U-men----zyt--o -ik----. U m--- v---- d- l------- U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
我 有 一个 十点钟的 预约 。 У ме-е---з---------я-- го---у. У м--- в---- н- д----- г------ У м-н- в-з-т н- д-с-т- г-д-н-. ------------------------------ У мене візит на десяту годину. 0
U-m-ne --zyt -a d--y--u---dynu. U m--- v---- n- d------ h------ U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
您 叫 什么 名字 ? Я- --с--в-ти? Я- В-- з----- Я- В-с з-а-и- ------------- Як Вас звати? 0
Yak -as -va--? Y-- V-- z----- Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
请 您 在 候诊室 等一下 。 Зай-і--,-бу------ка,-міс-- - п--й-ал-н-. З------- б---------- м---- в п---------- З-й-і-ь- б-д---а-к-, м-с-е в п-и-м-л-н-. ---------------------------------------- Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 0
Z----i--- bu---la--a,--ist-e v -ry---alʹn-. Z-------- b---------- m----- v p----------- Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
医生 马上 就 来 。 Л-к-р з-раз -р-йд-. Л---- з---- п------ Л-к-р з-р-з п-и-д-. ------------------- Лікар зараз прийде. 0
L---r--a-a--pryy-de. L---- z---- p------- L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
您的 保险 是 哪里的 ? Де В--з-страхован-? Д- В- з------------ Д- В- з-с-р-х-в-н-? ------------------- Де Ви застраховані? 0
De-V- -ast-ak-o----? D- V- z------------- D- V- z-s-r-k-o-a-i- -------------------- De Vy zastrakhovani?
我 能 为 您 做什么 吗 ? Що я м-ж---ля---с з-о-ит-? Щ- я м--- д-- В-- з------- Щ- я м-ж- д-я В-с з-о-и-и- -------------------------- Що я можу для Вас зробити? 0
S------- -o--- dlya -as--ro-y-y? S---- y- m---- d--- V-- z------- S-c-o y- m-z-u d-y- V-s z-o-y-y- -------------------------------- Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty?
您 哪里 有 疼痛 ? У --с щ--- ----ть? У в-- щ--- б------ У в-с щ-с- б-л-т-? ------------------ У вас щось болить? 0
U-v-s-s-------b-l-tʹ? U v-- s------ b------ U v-s s-c-o-ʹ b-l-t-? --------------------- U vas shchosʹ bolytʹ?
哪里 疼 ? Де-б-----? Д- б------ Д- б-л-т-? ---------- Де болить? 0
De--ol-tʹ? D- b------ D- b-l-t-? ---------- De bolytʹ?
我 后背 总 疼 。 Я-маю-з-в-д- --лі ----и--. Я м-- з----- б--- в с----- Я м-ю з-в-д- б-л- в с-и-і- -------------------------- Я маю завжди болі в спині. 0
Y-----u-z---h-y-b--i-v ---ni. Y- m--- z------ b--- v s----- Y- m-y- z-v-h-y b-l- v s-y-i- ----------------------------- YA mayu zavzhdy boli v spyni.
我 经常 头痛 。 Я м-ю--а-т---іль-го--в-. Я м-- ч---- б--- г------ Я м-ю ч-с-о б-л- г-л-в-. ------------------------ Я маю часто біль голови. 0
YA-ma-u ----to--ilʹ--o--vy. Y- m--- c----- b--- h------ Y- m-y- c-a-t- b-l- h-l-v-. --------------------------- YA mayu chasto bilʹ holovy.
我 有时候 肚子痛 。 Я --ю і-о-----лі-в--и--ті. Я м-- і---- б--- в ж------ Я м-ю і-о-і б-л- в ж-в-т-. -------------------------- Я маю іноді болі в животі. 0
Y- -ayu i--di-b-l- v----v-t-. Y- m--- i---- b--- v z------- Y- m-y- i-o-i b-l- v z-y-o-i- ----------------------------- YA mayu inodi boli v zhyvoti.
请 您 露出 上身 ! Р-з---ні-ь------дь-л-ска,-д--пояс-! Р------------ б---------- д- п----- Р-з-я-н-т-с-, б-д---а-к-, д- п-я-а- ----------------------------------- Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 0
R-----h-----ya- bu-ʹ---s-a- -o-p--a-a! R-------------- b---------- d- p------ R-z-y-h-i-ʹ-y-, b-d---a-k-, d- p-y-s-! -------------------------------------- Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa!
请 您 躺 在 诊床上 。 Прил--т-, бу-----ск-,-н-----е-ку! П-------- б---------- н- к------- П-и-я-т-, б-д---а-к-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 0
P--l-azhte--budʹ-las-a,--a-ku--e--u! P---------- b---------- n- k-------- P-y-y-z-t-, b-d---a-k-, n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku!
血压 是 正常的 。 Т-с- - п---д-у. Т--- в п------- Т-с- в п-р-д-у- --------------- Тиск в порядку. 0
Ty-- - --r---ku. T--- v p-------- T-s- v p-r-a-k-. ---------------- Tysk v poryadku.
我 给 您 打 一针 。 Я зр-б-ю-Ва--у---. Я з----- В-- у---- Я з-о-л- В-м у-о-. ------------------ Я зроблю Вам укол. 0
YA--r-------am uko-. Y- z------ V-- u---- Y- z-o-l-u V-m u-o-. -------------------- YA zroblyu Vam ukol.
我 给 您 一些 药片 。 Я-д-м -----аб-е--и. Я д-- В-- т-------- Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблетки. 0
YA---m -a- table-ky. Y- d-- V-- t-------- Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- YA dam Vam tabletky.
我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 Я--ам В-- ре-епт-----ап-е-и. Я д-- В-- р----- д-- а------ Я д-м В-м р-ц-п- д-я а-т-к-. ---------------------------- Я дам Вам рецепт для аптеки. 0
YA--am---m re-sept d-ya a----y. Y- d-- V-- r------ d--- a------ Y- d-m V-m r-t-e-t d-y- a-t-k-. ------------------------------- YA dam Vam retsept dlya apteky.

长词语,短词语

词语的长短取决于该词语所包含的信息量。 该结果由一项美国研究表明。 研究人员调查了10种欧洲语言的词语。 研究过程借助电脑完成。 电脑通过一个程序对各种词语做了分析。 并通过一个公式来计算词语的信息量。 研究结果很明确。 越简短的词语所传达的信息量就越少。 有意思是,我们更常使用短词语而非长词语。 也许这是出于语言效率的原因。 讲话时,我们会专注在最重要的事情上。 因此信息量少的词语都无需太长。 这能保证我们不会在非重点上花费太多时间。 词语长度与信息之间的联系还具有一个优势。 它能保证词语信息量的稳定性。 也就是说,我们总是在一定时间内说等量的话。 比如,我们可以使用少量的长词语。 或者我们也可以使用大量的短词语。 我们选择什么都一样:因为信息量是保持不变的。 因此我们说话时会带有均匀的节奏。 这让听众更容易倾听。 如果信息量一直改变,那就会很糟糕。 听众就不能顺应我们的发言。 理解也因而受阻。 要想发言能顺利被听众领会,就应该选择短词语。 因为短词语比长词语更容易理解。 因此原则就是保持简短及简单! 简言之:KISS!