短语手册

zh 看医生   »   sl Pri zdravniku

57[五十七]

看医生

看医生

57 [sedeminpetdeset]

Pri zdravniku

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 斯洛文尼亚语 播放 更多
我 和 医生 有 一个 预约 。 N--oč---a)-s---pri ---a--i-u. N--------- s-- p-- z--------- N-r-č-n-a- s-m p-i z-r-v-i-u- ----------------------------- Naročen(a) sem pri zdravniku. 0
我 有 一个 十点钟的 预约 。 Nar---n(a) sem -b --se---. N--------- s-- o- d------- N-r-č-n-a- s-m o- d-s-t-h- -------------------------- Naročen(a) sem ob desetih. 0
您 叫 什么 名字 ? Kako v-m j--im-? K--- v-- j- i--- K-k- v-m j- i-e- ---------------- Kako vam je ime? 0
请 您 在 候诊室 等一下 。 P---i--us-dit- -----č----n-co. P----- u------ s- v č--------- P-o-i- u-e-i-e s- v č-k-l-i-o- ------------------------------ Prosim usedite se v čakalnico. 0
医生 马上 就 来 。 Z-r-vn-- pr--e-tak-j. Z------- p---- t----- Z-r-v-i- p-i-e t-k-j- --------------------- Zdravnik pride takoj. 0
您的 保险 是 哪里的 ? Kje---- --varo-an-? K-- s-- z---------- K-e s-e z-v-r-v-n-? ------------------- Kje ste zavarovani? 0
我 能 为 您 做什么 吗 ? K-j l-h-- --o-i--za -a-? K-- l---- s----- z- v--- K-j l-h-o s-o-i- z- v-s- ------------------------ Kaj lahko storim za vas? 0
您 哪里 有 疼痛 ? Va- b--i? Č-t-t---ol--i--? V-- b---- Č----- b-------- V-s b-l-? Č-t-t- b-l-č-n-? -------------------------- Vas boli? Čutite bolečine? 0
哪里 疼 ? K-e --s ----? K-- v-- b---- K-e v-s b-l-? ------------- Kje vas boli? 0
我 后背 总 疼 。 S------m---o-i --be-. S----- m- b--- h----- S-a-n- m- b-l- h-b-t- --------------------- Stalno me boli hrbet. 0
我 经常 头痛 。 Pog---o m---o-i-g-av-. P------ m- b--- g----- P-g-s-o m- b-l- g-a-a- ---------------------- Pogosto me boli glava. 0
我 有时候 肚子痛 。 Vča-ih-------i t-e--h. V----- m- b--- t------ V-a-i- m- b-l- t-e-u-. ---------------------- Včasih me boli trebuh. 0
请 您 露出 上身 ! P--s-m-s--c--- -e-d- pasu! P----- s------ s- d- p---- P-o-i- s-e-i-e s- d- p-s-! -------------------------- Prosim slecite se do pasu! 0
请 您 躺 在 诊床上 。 U-ežit- -e, pr-si-- -a l-ž--n--. U------ s-- p------ n- l-------- U-e-i-e s-, p-o-i-, n- l-ž-l-i-. -------------------------------- Uležite se, prosim, na ležalnik. 0
血压 是 正常的 。 Kr-ni t--k je v--ed-. K---- t--- j- v r---- K-v-i t-a- j- v r-d-. --------------------- Krvni tlak je v redu. 0
我 给 您 打 一针 。 D-l(a)-v-- b-m-i--ekcij-. D----- v-- b-- i--------- D-l-a- v-m b-m i-j-k-i-o- ------------------------- Dal(a) vam bom injekcijo. 0
我 给 您 一些 药片 。 Da--a---a---o---a-le-e. D----- v-- b-- t------- D-l-a- v-m b-m t-b-e-e- ----------------------- Dal(a) vam bom tablete. 0
我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 D---a)-v-- -o--recep-----v-l--a--o. D----- v-- b-- r----- z- v l------- D-l-a- v-m b-m r-c-p- z- v l-k-r-o- ----------------------------------- Dal(a) vam bom recept za v lekarno. 0

长词语,短词语

词语的长短取决于该词语所包含的信息量。 该结果由一项美国研究表明。 研究人员调查了10种欧洲语言的词语。 研究过程借助电脑完成。 电脑通过一个程序对各种词语做了分析。 并通过一个公式来计算词语的信息量。 研究结果很明确。 越简短的词语所传达的信息量就越少。 有意思是,我们更常使用短词语而非长词语。 也许这是出于语言效率的原因。 讲话时,我们会专注在最重要的事情上。 因此信息量少的词语都无需太长。 这能保证我们不会在非重点上花费太多时间。 词语长度与信息之间的联系还具有一个优势。 它能保证词语信息量的稳定性。 也就是说,我们总是在一定时间内说等量的话。 比如,我们可以使用少量的长词语。 或者我们也可以使用大量的短词语。 我们选择什么都一样:因为信息量是保持不变的。 因此我们说话时会带有均匀的节奏。 这让听众更容易倾听。 如果信息量一直改变,那就会很糟糕。 听众就不能顺应我们的发言。 理解也因而受阻。 要想发言能顺利被听众领会,就应该选择短词语。 因为短词语比长词语更容易理解。 因此原则就是保持简短及简单! 简言之:KISS!