Fraseboek

af In die natuur   »   uk На природі

26 [ses en twintig]

In die natuur

In die natuur

26 [двадцять шість]

26 [dvadtsyatʹ shistʹ]

На природі

[Na pryrodi]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Sien jy die toring daar anderkant? Бачиш т-м -е-у? Б---- т-- в---- Б-ч-ш т-м в-ж-? --------------- Бачиш там вежу? 0
Bachysh t-m-vez-u? B------ t-- v----- B-c-y-h t-m v-z-u- ------------------ Bachysh tam vezhu?
Sien jy die berg daar anderkant? Бач-ш---м --р-? Б---- т-- г---- Б-ч-ш т-м г-р-? --------------- Бачиш там гору? 0
Bachysh---m--o--? B------ t-- h---- B-c-y-h t-m h-r-? ----------------- Bachysh tam horu?
Sien jy die dorp daar anderkant? Б---ш т-м --л-? Б---- т-- с---- Б-ч-ш т-м с-л-? --------------- Бачиш там село? 0
B--hysh -----elo? B------ t-- s---- B-c-y-h t-m s-l-? ----------------- Bachysh tam selo?
Sien jy die rivier daar anderkant? Б-ч-ш-там р-ч-у? Б---- т-- р----- Б-ч-ш т-м р-ч-у- ---------------- Бачиш там річку? 0
B---y----am ---h-u? B------ t-- r------ B-c-y-h t-m r-c-k-? ------------------- Bachysh tam richku?
Sien jy die brug daar anderkant? Ба-иш --м-мі--? Б---- т-- м---- Б-ч-ш т-м м-с-? --------------- Бачиш там міст? 0
Ba-h--h t-- --st? B------ t-- m---- B-c-y-h t-m m-s-? ----------------- Bachysh tam mist?
Sien jy die meer daar anderkant? Б-чи- т----з-р-? Б---- т-- о----- Б-ч-ш т-м о-е-о- ---------------- Бачиш там озеро? 0
B---y---tam -ze--? B------ t-- o----- B-c-y-h t-m o-e-o- ------------------ Bachysh tam ozero?
Ek hou van daardie voël. Т-й-птах---н- ----ба--ь-я. Т-- п--- м--- п----------- Т-й п-а- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------------- Той птах мені подобається. 0
T-y- -ta-h-meni-po-ob-yet----. T--- p---- m--- p------------- T-y- p-a-h m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------------ Toy̆ ptakh meni podobayetʹsya.
Ek hou van daardie boom. Те ---е-о-мені--о-об-----я. Т- д----- м--- п----------- Т- д-р-в- м-н- п-д-б-є-ь-я- --------------------------- Те дерево мені подобається. 0
Te --revo -e-i-p-d-baye-ʹ---. T- d----- m--- p------------- T- d-r-v- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ----------------------------- Te derevo meni podobayetʹsya.
Ek hou van hierdie klip. То- к--інь-м--і--одоб-єть--. Т-- к----- м--- п----------- Т-й к-м-н- м-н- п-д-б-є-ь-я- ---------------------------- Той камінь мені подобається. 0
T--̆ ka-inʹ---ni-pod---yet----. T--- k----- m--- p------------- T-y- k-m-n- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------------- Toy̆ kaminʹ meni podobayetʹsya.
Ek hou van daardie parkie. То--па-к ---і п-до--єт-с-. Т-- п--- м--- п----------- Т-й п-р- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------------- Той парк мені подобається. 0
Toy--park meni pod-ba--tʹs--. T--- p--- m--- p------------- T-y- p-r- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ----------------------------- Toy̆ park meni podobayetʹsya.
Ek hou van daardie tuin. Т----а--мен--подо--є---я. Т-- с-- м--- п----------- Т-й с-д м-н- п-д-б-є-ь-я- ------------------------- Той сад мені подобається. 0
T-y̆ sad----- -o----y--ʹs-a. T--- s-- m--- p------------- T-y- s-d m-n- p-d-b-y-t-s-a- ---------------------------- Toy̆ sad meni podobayetʹsya.
Ek hou van hierdie blom. Т- ----ка --ні по-обає-ьс-. Т- к----- м--- п----------- Т- к-і-к- м-н- п-д-б-є-ь-я- --------------------------- Та квітка мені подобається. 0
Ta -v-tka--en- ---ob-y--ʹ-ya. T- k----- m--- p------------- T- k-i-k- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ----------------------------- Ta kvitka meni podobayetʹsya.
Dit is vir my mooi. Я--в-жаю-це-г-----. Я в----- ц- г------ Я в-а-а- ц- г-р-и-. ------------------- Я вважаю це гарним. 0
YA-v---ha---t-- ha-nym. Y- v------- t-- h------ Y- v-a-h-y- t-e h-r-y-. ----------------------- YA vvazhayu tse harnym.
Dit is vir my interessant. Я ----а- -- ц------. Я в----- ц- ц------- Я в-а-а- ц- ц-к-в-м- -------------------- Я вважаю це цікавим. 0
YA v-az-ay- tse -sik----. Y- v------- t-- t-------- Y- v-a-h-y- t-e t-i-a-y-. ------------------------- YA vvazhayu tse tsikavym.
Dit is vir my pragtig. Я -важ-- -е --дов-м. Я в----- ц- ч------- Я в-а-а- ц- ч-д-в-м- -------------------- Я вважаю це чудовим. 0
YA--v-zhayu t-- c---ov--. Y- v------- t-- c-------- Y- v-a-h-y- t-e c-u-o-y-. ------------------------- YA vvazhayu tse chudovym.
Dit is vir my lelik. Я------- -е --идк--. Я в----- ц- б------- Я в-а-а- ц- б-и-к-м- -------------------- Я вважаю це бридким. 0
Y- -v--hayu-tse----dk--. Y- v------- t-- b------- Y- v-a-h-y- t-e b-y-k-m- ------------------------ YA vvazhayu tse brydkym.
Dit is vir my vervelig. Я-----аю ц--н-д-и-. Я в----- ц- н------ Я в-а-а- ц- н-д-и-. ------------------- Я вважаю це нудним. 0
Y- vva-ha-u ts- --dn--. Y- v------- t-- n------ Y- v-a-h-y- t-e n-d-y-. ----------------------- YA vvazhayu tse nudnym.
Dit is vir my verskriklik. Я -ва-аю це---рашн--. Я в----- ц- с-------- Я в-а-а- ц- с-р-ш-и-. --------------------- Я вважаю це страшним. 0
YA-v-a-ha-- --- st-as-n-m. Y- v------- t-- s--------- Y- v-a-h-y- t-e s-r-s-n-m- -------------------------- YA vvazhayu tse strashnym.

Tale en spreekwoorde

Daar is spreekwoorde in elke taal. In dié opsig is spreekwoorde ’n belangrike deel van nasionale identiteit. Spreekwoorde onthul ’n land se norme en waardes. Hul vorm is algemeen bekend en vasgelê, nie veranderbaar nie. Spreekwoorde is altyd kort en bondig. Metafore word dikwels daarin gebruik. Baie spreekwoorde is ook poëties gevorm. Die meeste spreekwoorde gee ons raad of reëls vir gedrag. Sommige spreekwoorde lewer ook duidelik kritiek. Spreekwoorde gebruik ook dikwels stereotipes. Hulle kan oor vermeende tipiese eienskappe van ander lande of mense wees. Spreekwoorde het ’n lang tradisie. Aristoteles het hulle as kort filosofiese stukke aangeprys. Hulle is ’n belangrike stilistiese instrument in retoriek en letterkunde. Wat hulle besonders maak, is dat hulle altyd aktueel bly. In taalkunde is daar ’n dissipline wat net aan hulle gewy word. Baie spreekwoorde bestaan in verskeie tale. Dus kan hulle leksikaal identies wees. In so ’n geval gebruik sprekers van verskillende tale dieselfde woorde. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Ander gesegdes is semanties eenders. Dit beteken dieselfde idee word deur ander woorde oorgedra. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Spreekwoorde help ons om ander mense en kulture te verstaan. Die interessantste is spreekwoorde wat wêreldwyd voorkom. Hulle gaan oor die “groot” onderwerpe van die menslike lewe. Die spreekwoorde handel oor universele ervarings. Hulle bewys dat ons almal eenders is – ongeag watter taal ons praat!