Fraseboek

af In die natuur   »   mk Во природа

26 [ses en twintig]

In die natuur

In die natuur

26 [дваесет и шест]

26 [dvayesyet i shyest]

Во природа

[Vo priroda]

Afrikaans Masedonies Speel Meer
Sien jy die toring daar anderkant? Ја г----- л- к----- т---? Ја гледаш ли кулата таму? 0
Ј- g-------- l- k------ t----? Јa g-------- l- k------ t----? Јa gulyedash li koolata tamoo? Ј- g-l-e-a-h l- k-o-a-a t-m-o? -----------------------------?
Sien jy die berg daar anderkant? Ја г----- л- п-------- т---? Ја гледаш ли планината таму? 0
Ј- g-------- l- p-------- t----? Јa g-------- l- p-------- t----? Јa gulyedash li planinata tamoo? Ј- g-l-e-a-h l- p-a-i-a-a t-m-o? -------------------------------?
Sien jy die dorp daar anderkant? Го г----- л- с----- т---? Го гледаш ли селото таму? 0
G-- g-------- l- s------ t----? Gu- g-------- l- s------ t----? Guo gulyedash li syeloto tamoo? G-o g-l-e-a-h l- s-e-o-o t-m-o? ------------------------------?
Sien jy die rivier daar anderkant? Ја г----- л- р----- т---? Ја гледаш ли реката таму? 0
Ј- g-------- l- r------ t----? Јa g-------- l- r------ t----? Јa gulyedash li ryekata tamoo? Ј- g-l-e-a-h l- r-e-a-a t-m-o? -----------------------------?
Sien jy die brug daar anderkant? Го г----- л- м----- т---? Го гледаш ли мостот таму? 0
G-- g-------- l- m----- t----? Gu- g-------- l- m----- t----? Guo gulyedash li mostot tamoo? G-o g-l-e-a-h l- m-s-o- t-m-o? -----------------------------?
Sien jy die meer daar anderkant? Го г----- л- е------ т---? Го гледаш ли езерото таму? 0
G-- g-------- l- y-------- t----? Gu- g-------- l- y-------- t----? Guo gulyedash li yezyeroto tamoo? G-o g-l-e-a-h l- y-z-e-o-o t-m-o? --------------------------------?
Ek hou van daardie voël. Та- п---- т---- м- с- д-----. Таа птица таму, ми се допаѓа. 0
T-- p----- t----, m- s-- d-----. Ta- p----- t----- m- s-- d-----. Taa ptitza tamoo, mi sye dopaѓa. T-a p-i-z- t-m-o, m- s-e d-p-ѓ-. ----------------,--------------.
Ek hou van daardie boom. То- д--- т---- м- с- д-----. Тоа дрво таму, ми се допаѓа. 0
T-- d--- t----, m- s-- d-----. To- d--- t----- m- s-- d-----. Toa drvo tamoo, mi sye dopaѓa. T-a d-v- t-m-o, m- s-e d-p-ѓ-. --------------,--------------.
Ek hou van hierdie klip. То- к---- о---- м- с- д-----. Тој камен овде, ми се допаѓа. 0
T-- k----- o----, m- s-- d-----. To- k----- o----- m- s-- d-----. Toј kamyen ovdye, mi sye dopaѓa. T-ј k-m-e- o-d-e, m- s-e d-p-ѓ-. ----------------,--------------.
Ek hou van daardie parkie. То- п--- т---- м- с- д-----. Тој парк таму, ми се допаѓа. 0
T-- p--- t----, m- s-- d-----. To- p--- t----- m- s-- d-----. Toј park tamoo, mi sye dopaѓa. T-ј p-r- t-m-o, m- s-e d-p-ѓ-. --------------,--------------.
Ek hou van daardie tuin. Та- г------ т---- м- с- д-----. Таа градина таму, ми се допаѓа. 0
T-- g------- t----, m- s-- d-----. Ta- g------- t----- m- s-- d-----. Taa guradina tamoo, mi sye dopaѓa. T-a g-r-d-n- t-m-o, m- s-e d-p-ѓ-. ------------------,--------------.
Ek hou van hierdie blom. То- ц---- о--- м- с- д-----. Тоа цвеќе овде ми се допаѓа. 0
T-- t-------- o---- m- s-- d-----. To- t-------- o---- m- s-- d-----. Toa tzvyekjye ovdye mi sye dopaѓa. T-a t-v-e-j-e o-d-e m- s-e d-p-ѓ-. ---------------------------------.
Dit is vir my mooi. Ми---- д--- о-- е у----. Мислам дека ова е убаво. 0
M----- d---- o-- y- o-----. Mi---- d---- o-- y- o-----. Mislam dyeka ova ye oobavo. M-s-a- d-e-a o-a y- o-b-v-. --------------------------.
Dit is vir my interessant. Ми---- д--- о-- е и--------. Мислам дека ова е интересно. 0
M----- d---- o-- y- i----------. Mi---- d---- o-- y- i----------. Mislam dyeka ova ye intyeryesno. M-s-a- d-e-a o-a y- i-t-e-y-s-o. -------------------------------.
Dit is vir my pragtig. Ми---- д--- о-- е п--------. Мислам дека ова е прекрасно. 0
M----- d---- o-- y- p---------. Mi---- d---- o-- y- p---------. Mislam dyeka ova ye pryekrasno. M-s-a- d-e-a o-a y- p-y-k-a-n-. ------------------------------.
Dit is vir my lelik. Ми---- д--- о-- е г---. Мислам дека ова е грдо. 0
M----- d---- o-- y- g----. Mi---- d---- o-- y- g----. Mislam dyeka ova ye gurdo. M-s-a- d-e-a o-a y- g-r-o. -------------------------.
Dit is vir my vervelig. Ми---- д--- о-- е д------. Мислам дека ова е досадно. 0
M----- d---- o-- y- d------. Mi---- d---- o-- y- d------. Mislam dyeka ova ye dosadno. M-s-a- d-e-a o-a y- d-s-d-o. ---------------------------.
Dit is vir my verskriklik. Ми---- д--- о-- е у-----. Мислам дека ова е ужасно. 0
M----- d---- o-- y- o------. Mi---- d---- o-- y- o------. Mislam dyeka ova ye ooʐasno. M-s-a- d-e-a o-a y- o-ʐ-s-o. ---------------------------.

Tale en spreekwoorde

Daar is spreekwoorde in elke taal. In dié opsig is spreekwoorde ’n belangrike deel van nasionale identiteit. Spreekwoorde onthul ’n land se norme en waardes. Hul vorm is algemeen bekend en vasgelê, nie veranderbaar nie. Spreekwoorde is altyd kort en bondig. Metafore word dikwels daarin gebruik. Baie spreekwoorde is ook poëties gevorm. Die meeste spreekwoorde gee ons raad of reëls vir gedrag. Sommige spreekwoorde lewer ook duidelik kritiek. Spreekwoorde gebruik ook dikwels stereotipes. Hulle kan oor vermeende tipiese eienskappe van ander lande of mense wees. Spreekwoorde het ’n lang tradisie. Aristoteles het hulle as kort filosofiese stukke aangeprys. Hulle is ’n belangrike stilistiese instrument in retoriek en letterkunde. Wat hulle besonders maak, is dat hulle altyd aktueel bly. In taalkunde is daar ’n dissipline wat net aan hulle gewy word. Baie spreekwoorde bestaan in verskeie tale. Dus kan hulle leksikaal identies wees. In so ’n geval gebruik sprekers van verskillende tale dieselfde woorde. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Ander gesegdes is semanties eenders. Dit beteken dieselfde idee word deur ander woorde oorgedra. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Spreekwoorde help ons om ander mense en kulture te verstaan. Die interessantste is spreekwoorde wat wêreldwyd voorkom. Hulle gaan oor die “groot” onderwerpe van die menslike lewe. Die spreekwoorde handel oor universele ervarings. Hulle bewys dat ons almal eenders is – ongeag watter taal ons praat!