Fraseboek

af Vrae vra 2   »   uk Ставити запитання 2

63 [drie en sestig]

Vrae vra 2

Vrae vra 2

63 [шістдесят три]

63 [shistdesyat try]

Ставити запитання 2

[Stavyty zapytannya 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Ek het ’n stokperdjie. Я --ю хо--. Я м-- х---- Я м-ю х-б-. ----------- Я маю хобі. 0
YA ma----h-bi. Y- m--- k----- Y- m-y- k-o-i- -------------- YA mayu khobi.
Ek speel tennis. Я--раю-в т-н-с. Я г--- в т----- Я г-а- в т-н-с- --------------- Я граю в теніс. 0
Y--h--y--v-t-n--. Y- h---- v t----- Y- h-a-u v t-n-s- ----------------- YA hrayu v tenis.
Waar is ’n tennisbaan? Д- є-т-н-сний--орт? Д- є т------- к---- Д- є т-н-с-и- к-р-? ------------------- Де є тенісний корт? 0
D---e ---is-yy̆ k--t? D- y- t-------- k---- D- y- t-n-s-y-̆ k-r-? --------------------- De ye tenisnyy̆ kort?
Het jy ’n stokperdjie? Ч--має- т--хоб-? Ч- м--- т- х---- Ч- м-є- т- х-б-? ---------------- Чи маєш ти хобі? 0
C-y -aye---ty k-obi? C-- m----- t- k----- C-y m-y-s- t- k-o-i- -------------------- Chy mayesh ty khobi?
Ek speel sokker. Я ---- -----бо-. Я г--- у ф------ Я г-а- у ф-т-о-. ---------------- Я граю у футбол. 0
YA hra-u----u---l. Y- h---- u f------ Y- h-a-u u f-t-o-. ------------------ YA hrayu u futbol.
Waar is ’n sokkerveld? Д- - -у-б-ль----ма-----ик? Д- є ф--------- м--------- Д- є ф-т-о-ь-и- м-й-а-ч-к- -------------------------- Де є футбольний майданчик? 0
D---e-f---ol--y----ay̆-anchy-? D- y- f---------- m----------- D- y- f-t-o-ʹ-y-̆ m-y-d-n-h-k- ------------------------------ De ye futbolʹnyy̆ may̆danchyk?
My arm is seer. В-ме-е бол--ь-рам’-. В м--- б----- р----- В м-н- б-л-т- р-м-я- -------------------- В мене болить рам’я. 0
V -e-- -ol----r-mʺya. V m--- b----- r------ V m-n- b-l-t- r-m-y-. --------------------- V mene bolytʹ ramʺya.
My voet en my hand is ook seer. Мо--ног- - -о---ука-т-------ля-ь. М-- н--- і м-- р--- т---- б------ М-я н-г- і м-я р-к- т-к-ж б-л-т-. --------------------------------- Моя нога і моя рука також болять. 0
Mo---no-- i m-ya ---a -a-ozh--------. M--- n--- i m--- r--- t----- b------- M-y- n-h- i m-y- r-k- t-k-z- b-l-a-ʹ- ------------------------------------- Moya noha i moya ruka takozh bolyatʹ.
Waar is ’n dokter? Д- є-л-к-р? Д- є л----- Д- є л-к-р- ----------- Де є лікар? 0
De y----k--? D- y- l----- D- y- l-k-r- ------------ De ye likar?
Ek het ’n motor. Я -а- ----мобі-ь. Я м-- а---------- Я м-ю а-т-м-б-л-. ----------------- Я маю автомобіль. 0
YA -------t-------. Y- m--- a---------- Y- m-y- a-t-m-b-l-. ------------------- YA mayu avtomobilʹ.
Ek het ook ’n motorfiets. Я ма- ---ож -о---икл. Я м-- т---- м-------- Я м-ю т-к-ж м-т-ц-к-. --------------------- Я маю також мотоцикл. 0
Y- -ay----kozh-----ts---. Y- m--- t----- m--------- Y- m-y- t-k-z- m-t-t-y-l- ------------------------- YA mayu takozh mototsykl.
Waar is ’n parkeerarea? Д- є-м-с---д-я--а-ков--? Д- є м---- д-- п-------- Д- є м-с-е д-я п-р-о-к-? ------------------------ Де є місце для парковки? 0
De -e-m-s-se --ya-par--v--? D- y- m----- d--- p-------- D- y- m-s-s- d-y- p-r-o-k-? --------------------------- De ye mistse dlya parkovky?
Ek het ’n trui. Я м-ю св-т-. Я м-- с----- Я м-ю с-е-р- ------------ Я маю светр. 0
Y- m----s--t-. Y- m--- s----- Y- m-y- s-e-r- -------------- YA mayu svetr.
Ek het ook ’n baadjie en ’n paar jeans. Я--аю-та--- ----ку-- --и-си. Я м-- т---- к----- і д------ Я м-ю т-к-ж к-р-к- і д-и-с-. ---------------------------- Я маю також куртку і джинси. 0
Y--may- ta---- ---t-- --d---nsy. Y- m--- t----- k----- i d------- Y- m-y- t-k-z- k-r-k- i d-h-n-y- -------------------------------- YA mayu takozh kurtku i dzhynsy.
Waar is die wasmasjien? Д- --пр-л-на ма-и-а? Д- є п------ м------ Д- є п-а-ь-а м-ш-н-? -------------------- Де є пральна машина? 0
De ye -ra--na------n-? D- y- p------ m------- D- y- p-a-ʹ-a m-s-y-a- ---------------------- De ye pralʹna mashyna?
Ek het ’n bord. Я ма- -а-і---. Я м-- т------- Я м-ю т-р-л-у- -------------- Я маю тарілку. 0
Y- m--- -a-ilku. Y- m--- t------- Y- m-y- t-r-l-u- ---------------- YA mayu tarilku.
Ek het ’n mes, ’n vurk en ’n lepel. Я -а- --ж- в-д-л-у-- л--к-. Я м-- н--- в------ і л----- Я м-ю н-ж- в-д-л-у і л-ж-у- --------------------------- Я маю ніж, виделку і ложку. 0
YA m--u-------vyd-----i-l-z-ku. Y- m--- n---- v------ i l------ Y- m-y- n-z-, v-d-l-u i l-z-k-. ------------------------------- YA mayu nizh, vydelku i lozhku.
Waar is die sout en peper? Де----іл-----ер---? Д- є с--- і п------ Д- є с-л- і п-р-ц-? ------------------- Де є сіль і перець? 0
De-ye ---ʹ-i-p-re-s-? D- y- s--- i p------- D- y- s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------- De ye silʹ i peretsʹ?

Liggame reageer op spraak

Taal word in ons brein verwerk. Wanneer ons luister of lees, is ons brein aktief. Dit kan met verskillende metodes gemeet word. Maar dis nie net ons brein wat op taalkundige stimulering reageer nie. Onlangse studies wys dat spraak ook ons liggaam aktiveer. Ons liggaam werk wanneer dit seker woorde hoor of lees. Dis veral met woorde wat liggaamlike reaksies beskryf. Die woord glimlag is ’n goeie voorbeeld. Wanneer ons dié woord lees, beweeg ons “glimlagspier”. Ook negatiewe woorde het ’n meetbare uitwerking. Een voorbeeld hiervan is die woord pyn . Ons liggaam wys ’n klein pynreaksie wanneer ons dit lees. ’n Mens kan sê ons boots na wat ons lees of hoor. Hoe lewendiger die taal is, hoe sterker reageer ons daarop. Gevolglik is daar ’n sterk reaksie op ’n presiese beskrywing. Vir een studie is die liggaam se aktiwiteit gemeet. Verskillende woorde is vir proefkonyne gewys. Daar was positiewe en negatiewe woorde. Tydens die toets het die proefkonyne se gesigsuitdrukkings ook verander. Die bewegings van die mond en voorkop het gewissel. Dit bewys dat taal ’n groot uitwerking op ons het. Woorde is meer as net ’n kommunikasiemiddel. Ons brein vertaal spraak in lyftaal. Presies hoe dit werk, is nog nie nagevors nie. Die resultaat van die studie kan dalk gevolge hê. Dokters praat oor die beste behandeling vir pasiënte. Want baie siek mense moet ’n lang skof terapie ondergaan. En daarin word baie gepraat…