Fraseboek

af Vrae vra 2   »   ka კითხვის დასმა 2

63 [drie en sestig]

Vrae vra 2

Vrae vra 2

63 [სამოცდასამი]

63 [samotsdasami]

კითხვის დასმა 2

[k'itkhvis dasma 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
Ek het ’n stokperdjie. მე--ა--- ჰ-ბი. მ- მ---- ჰ---- მ- მ-ქ-ს ჰ-ბ-. -------------- მე მაქვს ჰობი. 0
m- ----- --b-. m- m---- h---- m- m-k-s h-b-. -------------- me makvs hobi.
Ek speel tennis. ჩ----რთ---თა-აშ--. ჩ------- ვ-------- ჩ-გ-უ-თ- ვ-ა-ა-ო-. ------------------ ჩოგბურთს ვთამაშობ. 0
chog-ur---v-a-----b. c-------- v--------- c-o-b-r-s v-a-a-h-b- -------------------- chogburts vtamashob.
Waar is ’n tennisbaan? ს------- კორტ-ბ-? ს-- ა--- კ------- ს-დ ა-ი- კ-რ-ე-ი- ----------------- სად არის კორტები? 0
sad--r-s -'--t----? s-- a--- k--------- s-d a-i- k-o-t-e-i- ------------------- sad aris k'ort'ebi?
Het jy ’n stokperdjie? გ-ქ-ს ----ჰობ-? გ---- შ-- ჰ---- გ-ქ-ს შ-ნ ჰ-ბ-? --------------- გაქვს შენ ჰობი? 0
gak---shen --bi? g---- s--- h---- g-k-s s-e- h-b-? ---------------- gakvs shen hobi?
Ek speel sokker. ფ---ურთს--თამ-შო-. ფ------- ვ-------- ფ-ხ-უ-თ- ვ-ა-ა-ო-. ------------------ ფეხბურთს ვთამაშობ. 0
p-k-burts-----as---. p-------- v--------- p-k-b-r-s v-a-a-h-b- -------------------- pekhburts vtamashob.
Waar is ’n sokkerveld? სად--რის-ფეხბ-რთი- ---დ--ი? ს-- ა--- ფ-------- მ------- ს-დ ა-ი- ფ-ხ-უ-თ-ს მ-ე-ა-ი- --------------------------- სად არის ფეხბურთის მოედანი? 0
s-d-aris pek---r-----o-d-n-? s-- a--- p--------- m------- s-d a-i- p-k-b-r-i- m-e-a-i- ---------------------------- sad aris pekhburtis moedani?
My arm is seer. მხარი-მ-კ---. მ---- მ------ მ-ა-ი მ-კ-ვ-. ------------- მხარი მტკივა. 0
mk-ari mt'k'-va. m----- m-------- m-h-r- m-'-'-v-. ---------------- mkhari mt'k'iva.
My voet en my hand is ook seer. ფ-----ა-ხ-ლ-ც მტ--ვ-. ფ--- დ- ხ---- მ------ ფ-ხ- დ- ხ-ლ-ც მ-კ-ვ-. --------------------- ფეხი და ხელიც მტკივა. 0
pekh- d--kh-lit- mt-k-i--. p---- d- k------ m-------- p-k-i d- k-e-i-s m-'-'-v-. -------------------------- pekhi da khelits mt'k'iva.
Waar is ’n dokter? ს-დ--რ------მ-? ს-- ა--- ე----- ს-დ ა-ი- ე-ი-ი- --------------- სად არის ექიმი? 0
s-d-ari--ek---? s-- a--- e----- s-d a-i- e-i-i- --------------- sad aris ekimi?
Ek het ’n motor. მე------ნ--მყ---. მ- მ------ მ----- მ- მ-ნ-ა-ა მ-ა-ს- ----------------- მე მანქანა მყავს. 0
me -a-kana--q---. m- m------ m----- m- m-n-a-a m-a-s- ----------------- me mankana mqavs.
Ek het ook ’n motorfiets. მ--ა--ვ- --ტო--კ-ი---ყავს. მ- ა---- მ--------- მ----- მ- ა-ე-ე მ-ტ-ც-კ-ი- მ-ა-ს- -------------------------- მე ასევე მოტოციკლიც მყავს. 0
me a-e-- m---o-s-k-lit-----vs. m- a---- m------------- m----- m- a-e-e m-t-o-s-k-l-t- m-a-s- ------------------------------ me aseve mot'otsik'lits mqavs.
Waar is ’n parkeerarea? ს-დ-ა--- -ვ--ს--გომ-? ს-- ა--- ა----------- ს-დ ა-ი- ა-ტ-ს-დ-ო-ი- --------------------- სად არის ავტოსადგომი? 0
sad--r-- a-----a-----? s-- a--- a------------ s-d a-i- a-t-o-a-g-m-? ---------------------- sad aris avt'osadgomi?
Ek het ’n trui. მ- -ე-პრი მ--ვ-. მ- ჯ----- მ----- მ- ჯ-მ-რ- მ-ქ-ს- ---------------- მე ჯემპრი მაქვს. 0
m- j-mp'-i-ma---. m- j------ m----- m- j-m-'-i m-k-s- ----------------- me jemp'ri makvs.
Ek het ook ’n baadjie en ’n paar jeans. მე ქურთ----დ- -ი-ს-ც-მა-ვს. მ- ქ------ დ- ჯ----- მ----- მ- ქ-რ-უ-ი დ- ჯ-ნ-ი- მ-ქ-ს- --------------------------- მე ქურთუკი და ჯინსიც მაქვს. 0
me ----u--i -a -ins----m-kvs. m- k------- d- j------ m----- m- k-r-u-'- d- j-n-i-s m-k-s- ----------------------------- me kurtuk'i da jinsits makvs.
Waar is die wasmasjien? ს-დ--რის--ა--ცხ- მანქანა? ს-- ა--- ს------ მ------- ს-დ ა-ი- ს-რ-ც-ი მ-ნ-ა-ა- ------------------------- სად არის სარეცხი მანქანა? 0
sad aris-----tskh--ma--ana? s-- a--- s-------- m------- s-d a-i- s-r-t-k-i m-n-a-a- --------------------------- sad aris saretskhi mankana?
Ek het ’n bord. მ-----შ--მ-ქ-ს. მ- თ---- მ----- მ- თ-ფ-ი მ-ქ-ს- --------------- მე თეფში მაქვს. 0
m------hi----vs. m- t----- m----- m- t-p-h- m-k-s- ---------------- me tepshi makvs.
Ek het ’n mes, ’n vurk en ’n lepel. მე მაქვ- დ---- -ა----- და--ოვ-ი. მ- მ---- დ---- ჩ------ დ- კ----- მ- მ-ქ-ს დ-ნ-, ჩ-ნ-ა-ი დ- კ-ვ-ი- -------------------------------- მე მაქვს დანა, ჩანგალი და კოვზი. 0
me--akv- -ana, cha--a---da----vzi. m- m---- d---- c------- d- k------ m- m-k-s d-n-, c-a-g-l- d- k-o-z-. ---------------------------------- me makvs dana, changali da k'ovzi.
Waar is die sout en peper? ს-- -რ-ს -ა---- -ა---ლპ-ლ-? ს-- ა--- მ----- დ- პ------- ს-დ ა-ი- მ-რ-ლ- დ- პ-ლ-ი-ი- --------------------------- სად არის მარილი და პილპილი? 0
s-d--r-s--arili ---p'i-p'i--? s-- a--- m----- d- p--------- s-d a-i- m-r-l- d- p-i-p-i-i- ----------------------------- sad aris marili da p'ilp'ili?

Liggame reageer op spraak

Taal word in ons brein verwerk. Wanneer ons luister of lees, is ons brein aktief. Dit kan met verskillende metodes gemeet word. Maar dis nie net ons brein wat op taalkundige stimulering reageer nie. Onlangse studies wys dat spraak ook ons liggaam aktiveer. Ons liggaam werk wanneer dit seker woorde hoor of lees. Dis veral met woorde wat liggaamlike reaksies beskryf. Die woord glimlag is ’n goeie voorbeeld. Wanneer ons dié woord lees, beweeg ons “glimlagspier”. Ook negatiewe woorde het ’n meetbare uitwerking. Een voorbeeld hiervan is die woord pyn . Ons liggaam wys ’n klein pynreaksie wanneer ons dit lees. ’n Mens kan sê ons boots na wat ons lees of hoor. Hoe lewendiger die taal is, hoe sterker reageer ons daarop. Gevolglik is daar ’n sterk reaksie op ’n presiese beskrywing. Vir een studie is die liggaam se aktiwiteit gemeet. Verskillende woorde is vir proefkonyne gewys. Daar was positiewe en negatiewe woorde. Tydens die toets het die proefkonyne se gesigsuitdrukkings ook verander. Die bewegings van die mond en voorkop het gewissel. Dit bewys dat taal ’n groot uitwerking op ons het. Woorde is meer as net ’n kommunikasiemiddel. Ons brein vertaal spraak in lyftaal. Presies hoe dit werk, is nog nie nagevors nie. Die resultaat van die studie kan dalk gevolge hê. Dokters praat oor die beste behandeling vir pasiënte. Want baie siek mense moet ’n lang skof terapie ondergaan. En daarin word baie gepraat…