‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫الجمل الثانوية مع أنّ 2‬   »   sr Зависне реченице са да 2

‫92 [اثنان وتسعون]‬

‫الجمل الثانوية مع أنّ 2‬

‫الجمل الثانوية مع أنّ 2‬

92 [деведесет и два]

92 [devedeset i dva]

Зависне реченице са да 2

[Zavisne rečenice sa da 2]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫يزعجني أنك تشخر.‬ Љути ме што хрчеш. Љути ме што хрчеш. 1
Lj-ti--e---o--r-e-. Ljuti me što hrčeš.
‫يزعجني أنك تكثر من شرب البيرة.‬ Љути ме што пијеш тако пуно пива. Љути ме што пијеш тако пуно пива. 1
Lj-ti--- -to p---- ---o --no--iva. Ljuti me što piješ tako puno piva.
‫يزعجني أنك تأتي متأخراً.‬ Љути ме што долазиш тако касно. Љути ме што долазиш тако касно. 1
Lju----e--t- ---az-š--ako-k-s--. Ljuti me što dolaziš tako kasno.
‫أظن أنه بحاجة إلى طبيب.‬ Ја верујем да он треба лекара. Ја верујем да он треба лекара. 1
J- ver-j-m -- o--tre-- l-k-r-. Ja verujem da on treba lekara.
‫أظن أنه مريض.‬ Ја верујем да је он болестан. Ја верујем да је он болестан. 1
Ja--eru-em d--j---n-b-les--n. Ja verujem da je on bolestan.
‫أظن أنه نائم.‬ Ја верујем да он сада спава. Ја верујем да он сада спава. 1
J- v--uj-- -- o- sada--pav-. Ja verujem da on sada spava.
‫نأمل أن يتزوج ابنتنا.‬ Ми се надамо да ће он оженити нашу кћерку. Ми се надамо да ће он оженити нашу кћерку. 1
Mi s- ---am- d---́- -- ožen-ti n--u------ku. Mi se nadamo da će on oženiti našu kćerku.
‫نأمل أن تكون لديه نقوداً كثيرة.‬ Ми се надамо да он има много новца. Ми се надамо да он има много новца. 1
M- -----dam- da--n --a m---o ----a. Mi se nadamo da on ima mnogo novca.
‫نأمل أن يكون مليونيراً.‬ Ми се надамо да је он милионер. Ми се надамо да је он милионер. 1
M- s- n--amo-d- je--n-mi-i--e-. Mi se nadamo da je on milioner.
‫سمعت أن زوجته أصيبت بحادث.‬ Ја сам чуо / чула да је твоја жена имала незгоду. Ја сам чуо / чула да је твоја жена имала незгоду. 1
Ja-sam-čuo---č-l- da j--t--ja--e---i-a-a --zg-du. Ja sam čuo / čula da je tvoja žena imala nezgodu.
‫سمعت أنها في المستشفى.‬ Ја сам чуо / чула да она лежи у болници. Ја сам чуо / чула да она лежи у болници. 1
Ja s-m-č-- - ču-a--a---a--ež--u b----c-. Ja sam čuo / čula da ona leži u bolnici.
‫سمعت أن السيارة تلفت تماماً.‬ Ја сам чуо / чула да је твој ауто скроз покварен. Ја сам чуо / чула да је твој ауто скроз покварен. 1
J- sa--čuo---ču----a je-t----a-t---kr---pok-----. Ja sam čuo / čula da je tvoj auto skroz pokvaren.
‫يسعدني أنك أتيت.‬ Радује ме што сте дошли. Радује ме што сте дошли. 1
Ra-uj---e-št- --e-do-li. Raduje me što ste došli.
‫يسعدني أنك مهتم.‬ Радује ме што сте заинтересовани. Радује ме што сте заинтересовани. 1
Ra-uj- m- -to--te-z-i-te-eso----. Raduje me što ste zainteresovani.
‫يسعدني أنك ستشتري المنزل.‬ Радује ме да хоћете купити кућу. Радује ме да хоћете купити кућу. 1
R-d-j---e d- h---e-e -u---i -----. Raduje me da hoćete kupiti kuću.
‫أخشى أن تكون آخر حافلة قد مضت.‬ Бојим се да је задњи аутобус већ отишао. Бојим се да је задњи аутобус већ отишао. 1
B--im--- d- je za--j--a--ob---v-----ti-ao. Bojim se da je zadnji autobus već otišao.
‫أخشى أننا سنضطر لأخذ سيارة أجرة.‬ Бојим се да морамо узети такси. Бојим се да морамо узети такси. 1
Boj-m--e--a mo-a-o uze-i -a--i. Bojim se da moramo uzeti taksi.
‫أخشى ألا أحمل نقوداً.‬ Бојим се да немам новца са собом. Бојим се да немам новца са собом. 1
B---m -- da n---m-novc------ob-m. Bojim se da nemam novca sa sobom.

من الإيماءات إلي التحدث

عندما نتكلم أو نسمع يكون لدي المخ الكثير لإنجازه. فعليه أن يعالج الإشارات اللغوية. و تعتبر الإيماءات و الرموز أيضا إشارات لغوية. فهي موجودة قبل اللغة البشرية. يتم فهم بعض الرموز في جميع الثقافات. بعض الرموز الأخري يجب تعلمها. بحيث لا يمكن فهمها تلقائيا. يتم معالجة الرموز و الإيماءات كما يتم في معالجة اللغة و يتم معالجتهم في ذات المنطقة للدماغ. و هذا ما اثبتته دراسة حديثة. فقد قام الباحثون باختبار عدد من الإشخاص. و كان علي هؤلاء الأشخاص رؤية مقاطع فيديو مختلفة. و أثناء رؤية مقاطع الفيديو تم قياس أنشطة أدمغاتهم. تم التعبير عن جزء في المقطع عن أشياء مختلفة. و قد تم هذا من خلال الحركات و الرموز و اللغة. و قد قام مجموعة أخري من الأشخاص بمشاهدة مقاطع فيديو أخري. و كانت المقاطع هذه هراء ليس له معني. فلم تتواجد لغة أو إيماءات أو رموز. و لم يكن لهم معني. و من خلال القياس رأي الباحثون ماذا أينما يتم معالجته. و تمكنوا من مقارنة أنشطة الدماغ للأشخاص المختبرين. و قد تم تحليل جميع ما يتضمنه معني في ذات المنطقة. إن نتيجة هذه التجربة مثيرة للغاية. فهي تظهر كيف قد تعلم دماغنا لغة من جديد. في البداية يتواصل الناس من خلال الإيماءات. و فيما بعد يطورون اللغة. فعلي الدماغ تعلم كيف يعالج اللغة، كمعالجته للإيماءات. ..و بوضوج فإنه قام ببساطة بتحديث نسخته القديمة.